مارس 29، 2007

في مولده صلي الله عليه وسلم


في ذكري ميلاد سيد ولد آدم و لا فخر


أبان مولده عن طيب عنصره


ياطيب مبتدإ منه ومختتم


يوم تفرس فيه الفرس أنهم


قد أنذروا بحلول البؤس والنقم

وبات إيوان كسري وهو منصدع
كشمل أصحاب كسري غير ملتئم

والنار خامده الانفاس من أسف

عليه والنهر ساهي العين من سدم

وساء ساوة أن غاصت بحيرتها

ورد واردها بالغيظ حين ظمي

كأن بالنار ما بالماء من بلل

حزنا"وبالماء ما بالنار من ضرم

والجن تهتف والأنوار ساطعهٌ

والحق يظهر من معني ومن كلم

عموا وصموا فإعلان البشائر لم


تُسمع وبارقة الإنذار لم تُشم

من بعدما أخبر الأقوام كاهنهمُ

بان دينهم المعوجٌ لم يقُم

وبعد ماعاينوا في الأفق من شهبٍ

منقضهٍٍٍٍ وفق ما في الأرض من صنم

حتي غدا عن طريق الوحي منهزمُ

من الشياطين يقفو إثر منهزم

كأنهم هرباً أبطال أبرهةٍ

أو عسكر بالحصي من راحتيه رُمي

نبذا به بعد تسبيح ببطنهما

نبذا المسبح من احشاء مُلتقم


جزم الجميع بان خير الأرض ما قد احاط بذات المصطفي وحواها

نعم صدقوا فبساكنها علت كالنفس لما زكت زكا مأواها

ياخير من دُفنت بالقاع اعظُمه

فطاب من طيبهن القاع والأكم
نفسي الفداء لقبر أنت ساكنه
فيه العفاف وفيه الجود والكرم


محمد سيد الكونين والثقلين
والفريقين من عُرب ومن عجم

نبينا الآمر الناهي فلا أحد
أبر في قول لامنه ولا نعم
هو الحبيب الذي ترجي شفاعتهُ

يارب بالمصطفي بلغ مقاصدنا واغفر لنا ما مضي يا واسع الكرم



من قصيده برده المديح النبويه للإمام شرف الدين أبي عبد الله محمد البوصيري غفر الله له
إقرأ المزيد »

مارس 12، 2007

نظام إدارة المكتبات ومراكز المعلومات LibSys.NET



نظام إدارة المكتبات ومراكز المعلومات LibSys.NET

يُعتبر النظام والذي تم تطويره بالكامل بقدرات عربية تمتلك خبرات متقدمة في مجال إدارة المكتبات ومصادر المعلومات والنشر الإلكتروني، الوحيد على المستوى العربي المُنافس للأنظمة العالمية المُترجمة من حيث توافقه مع المواصفات العالمية منها صيغة مارك العالمية للفهرسة (MARC 21)
والبروتوكول العالمي للاتصال والبحث Z39.50
مع مراعاة احتياجات المستخدم في المنطقة العربية، وكذلك فإنه منافس من حيث الجودة والسعر وسهولة الإستخدام.

تم تركيب النظام في أكثر من 110 مؤسسة معلوماتية، منها مكتبة كلية الملك فهد الأمنية-الرياض، مكتبة المعهد العربي لإنماء المدن-الرياض، مكتبة ديوان المراقبة العامة-الرياض، مكتبات جامعة صنعاء-اليمن، مكتبة جامعة بيت لحم، الخليل، بوليتكنيك فلسطين ومكتبات البلديات العامة في فلسطين(رام الله، الخليل، البيرة، سلفيت، طولكرم، قلقيلية،..وغيرها). وقد تم إعتماده من قبل هيئات متخصصة مثل جمعية المكتبات الأردنية وجمعية المكتبات الفلسطينية. كما تم تقييمه من قبل متخصصين في علم المكتبات والمعلومات في الجامعات والمؤسسات السعودية.

المواصفات والخدمات

v نظام آلي متكامل (ثنائي اللغة) متخصص لإدارة المكتبات ومصادر المعلومات ليوافي احتياجات المكتبات العربية بمواصفات عالمية. ويشمل مجال عمل النظام كذلك تقنيات المكتبة الرقمية ( الكتاب الإلكتروني، الدوريات، الأرشيف الصحفي، المحتويات،..الخ ) .

v يُمثل النظام حزمة من الأنظمة المتكاملة لاستخدامها في المكتبات ومصادر المعلومات ومراكز التوثيق بحيث يوفر تطبيقات آلية متنوعة من التزويد والفهرسة والتصنيف وضبط الإستناد والإعارة والحجز والطلبات من خلال الإنترنت والخدمات المرجعية وضبط الدوريات والتكشيف بما فيها تقنيات المكتبة الرقمية وإدارة المحتويات من خلال شبكة الإنترنت/الإنترانت.

v بالإضافة الى أوعية المكتبات التقليدية فإن النظام يستوعب كافة مقتنيات المكتبة الأخرى من كتب ودوريات وبحوث ودراسات ووثائق ومخطوطات وتسجيلات صوتية ومرئية على نفس قاعدة البيانات المكتبة، بحيث يُمكن الإنتقال الى مفهوم مراكز مصادر المعلومات بما فيها المكتبة بكافة انواعها واشكالها ضمن قاعدة بيانات مركزية، على أن يتم فهرستها وتصنيفها وتكشيفها وإستقبال الملفات الإلكترونية لها من خلال عمليات المسح الضوئي عن طريق إعتماد آليات وسياسات عمل موحدة، مما يُمكن الباحثين والدراسين من البحث والإستعلام عنها ضمن موقع إلكتروني تفاعلى واحد من خلال شبكة الإنترنت أو الإنترانت والحصول عليها بالصيغة الإلكترونية والنص الكامل.

v النظام يدعم عمل المكتبات ومراكز المعلومات ذات الفروع المتعددة ضمن قاعدة بيانات مركزية مهما كان البُعد الجغرافي لها، ومنها المكتبات الجامعية، المكتبات المتخصصة، مراكز المعلومات والتوثيق، مراكز الدراسات والبحوث، مراكز المخطوطات، المجلات الإلكترونية، المؤسسات القانونية والتشريعية، المؤسسات الثقافية والإحصائية، المؤسسات الصحفية ودور النشر وغيرها.

v موافقته مع المواصفات العالمية منها تركيبة مارك وكذك بروتوكول Z39.5 وتقنيات Path profile, Bib-1 وتقنيات الربط الشبكي TCP/IP وتقنيات المكتبة الإفتراضية والرقمية.

v صدرت النسخة الأولى من النظام عام 1992، وفي سنة 2003 تم إصدار النسخة الثالثة وهي LibSys.NET كمنافس رئيسي للأنظمة العالمية المترجمة التي انتشرت في السنوات العشر الماضية، حيث أنه يستوعب عدد غير محدد من التسجيلات الببليوغرافية.

v توفر تقنيات المكتبة الرقمية من خلال إستقبال ملفات (PDF) والبحث بداخلها، بحيث يتم كذلك فهرسة وتحليل لمحتويات الأشرطة السمعية والبصرية وتحديد مؤشر مكان التسجيل بالوقت الزمني بحيث يُسهّل الوصول إليها بسهولة وسرعة، بالإضافة إلى فهرسة وتحليل محتويات النشرات والكتب والدوريات والمخطوطات إلكترونياُ بالكامل والوصول إليها من خلال موقع إلكتروني تفاعلي على شبكة الإنترنت أو الإنترانت

v وجود فريق فني متخصص مكون من فنيين متخصصين في متابعة عمل النظام وتقديم الدعم الفني وهم يحملون شهادات متقدمة وخبرات طويلة في علم المعلومات والمكتبات، بالإضافة الى فريق من المبرمجين المحترفين بعمل تطوير دائم في محتويات ووظائف النظام على أساس المواصفات العالمية المتقدمة بحيث يقوم هذا الفريق بعمليات التطوير التي يطلبها الزبون في وقت قياسي وذلك بتوفر الكود المصدري(Source Code
للمزيد من المعلومات
إقرأ المزيد »

لمن يهمه الأمر

في الوقت الذي يتصارع فيه المكتبيون ويختلفون من أجل شىء واحد وهو خدمة المجتمع
لم ننظر في نفس الوقت إلى المجتمع الذي نخدمه

أرجو قراءة هذا التحقيق الذي أجرته جريدة الوقت منذ فترة وليحدد كل منا السبب والعلاج
لهذه المشكلة.
نعم هذا هو واقعنا والذي أكده هذا التحقيق والذي يعلمه الجميع
فما الحل؟


التحــــــــــــقيق :

تذرعوا بضيق الوقت وضغط الدراسة والتنشئة الأسرية..
طلبة الجامعة لا يقرأون.. وهمهم الوحيد الدرجات ثم الوظيفة


الوقت - جهاد عبدالرسول:
تشكل القراءة والمطالعة بوابة الإنسان إلى المعرفة واكتساب العلوم، وما من تقدم علمي أو ثقافي أو أدبي وصل إليه الإنسان إلا وكانت المطالعة وقوده الحيوي، بحيث يصبح المجتمع الذي لا يقرأ مصابا بالأمية الثقافية.
وإذا كان هذا هو الواقع العام الذي لا يختلف عليه أحد، فإن حال الطالب الجامعي في وقتنا الراهن لا يوحي بالتفاؤل في هذا المجال، وإن تعددت الأسباب ما بين الأسلوب التعليمي عموما إلى ضيق الوقت وتزايد الهموم، فضلا عن الوسائل المرئية والمسموعة والتي طغت على حركة العصر الحديث.
من جهتها، قالت الطالبة في قسم الإسلاميات زهرة محمد جعفر إن ‘’وسائل مطالعاتها تتركز على التلفزيون والإنترنت’’، معتبرة أن ‘’توجه الطلبة للقراءة في المعدل المتوسط، بينما يجب أن يكون في مستوى أعلى’’.
ورأت جعفر أن ‘’الوالدين لم يربوا أبناءهم على القراءة، ويمكن أن يكون لتطوير المنهج الدراسي وحث الأساتذة الطلبة على القراءة دور في حل المشكلة’’.
الهواية سبيلك للقراءة
أوضح الطالب في تخصص علوم الحاسوب محمد عبدالله إبراهيم والذي يهوى قراءة الكتب الإسلامية والتاريخية، أن ‘’لدى طلبة جامعة البحرين، توجه ضعيف للقراءة والمطالعة، لأنهم لا يمتلكون حافزا في هذا الاتجاه، فالهم الوحيد لديهم تحصيل الدرجات فقط’’.
وفيما أفاد إبراهيم أن ‘’عدد الكتب التي تطبع لدينا، لا تساوي 1% مما يطبع في الغرب’’، نصح زملاءه ‘’أن تبدأ القراءة لديهم كهواية حتى يتمكنوا من الاستمرار فيها’’.
وفي سياق متصل، قال الطالب سيدمحمد الوداعي، إن ‘’الطلبة يرغبون في المختصر المفيد، وليس الأشياء النظرية المتواجدة في شكل حشو من دون تدعيمها بالصور التي قد تجذب القراء’’، مضيفاً أن ‘’صنع مجتمع طلابي قارئ، يكون من خلال التوعية وربط الأشياء النظرية بالعملية’’.
من شب على شيء شاب عليه
من جهته، قال الطالب في كلية تقنية المعلومات مرتضى جاسم غلوم ‘’لا أكتفي بقراءة الكتب الدراسية، لأن القراءة هوايتي خصوصاً الكتب الإسلامية والقصص الأميركية’’.
وأضاف أن ‘’توجه الطلبة للمطالعة ضعيف جداً، إذ أن أذواق الناس مختلفة، فإذا كانت القراءة هواية لشخص ما، فليست كذلك بالضرورة لشخص آخر’’، معتبرا أن ‘’من شب على شيء، شاب عليه’’.
ورأى غلوم أن ‘’للتنشئة الأسرية أثرها البالغ في تكوين شخصية الفرد منذ طفولته حتى نضوجه، فيما يتعلق بحب المطالعة’’، موضحاً أن ‘’المطالعة نابعة من تكوين الفرد الأساسي، ولذا فإن صنع مجتمع طلابي قارئ، صعب التحقق حالياً’’.
إلى ذلك، أفاد الطالب في تخصص السياحة عبدالعزيز محمد أن ‘’توجهاته في القراءة، سياحية حسب تخصصه’’، معتبرا أن ‘’بعض الطلبة قد يتوسع في القراءة، والبعض الآخر يكتفي بالموجود’’.
وأشار محمد إلى أن ‘’البعد عن القراءة يعود إلى أسباب عدة، منها إهمال بعض الطلبة أو اكتفائهم بما يقع تحت أيديهم من كتب ومجلات’’.
لا وقت للقراءة.. وألتزم بالكتب الدراسية
من جهتها، قالت الطالبة في كلية إدارة الأعمال هيفاء مجيد إنها ‘’لا تقرأ كتبا، بل تطلع بصورة غير دائمة على القصص والمجلات’’، موضحة أن ‘’لا وقت لديها للقراءة، لذلك ألتزم فقط بالكتب الدراسية’’.
وأرجعت مجيد ذلك إلى ‘’كثرة الضغوط الدراسية، كما أن كتب مكتبة الجامعة قديمة ونادراً ما تخدمني’’، وفق ما قالت.
إلى ذلك، اقترحت مجيد ‘’توزيع المكتبات الصغيرة على الممرات، متضمنة كتبا مسعرة نشتريها كما نشتري (القهوة) من ماكينة القهوة’’.
الطالبي: عدد الكتب المستعارة لا يزيد على رغم ارتفاع عدد الطلبة.
من جهته، رأى مدير مكتبات جامعة البحرين هادي الطالبي أن ‘’طلبة الجامعة لا يقبلون كثيرا على القراءة’’، موضحا أن ‘’عدد طلبة جامعة البحرين نحو 19 ألفا، ولو افترضنا أن لدى كل طالب 4 مقررات دراسية كحد أدنى، هذا يعني أنه يحتاج إلى دعمها بكتب المطالعة والمعرفة’’.
وتابع ‘’على هذا الأساس ينبغي أن تكون الكتب المستعارة من الجامعة نحو 76 ألفا، لكنه وللأسف الشديد فإن الإحصائات تشير إلى أن عدد الكتب المستعارة في الفصل السابق نحو 57 ألفا فقط’’.
واعتبر الطالبي أن ‘’هذا العدد قليل جداً، فهناك ارتفاع في عدد الطلبة، من دون أن يوازيه ارتفاع في عدد الكتب المستعارة’’، مضيفا أن ‘’الارتفاع الحالي، لا يؤشر على القراءة والمطالعة، بل نريد زيادة عدد الكتب المستعارة أكثر وأكثر’’.
8 آلاف دورية الكترونية.. و170 ألف كتاب
وبخصوص الخدمات التي تقدمها مكتبات جامعة البحرين، قال الطالبي ‘’لدينا شعبة الإرشاد المكتبي، وتضم 5 أختصاصيين معلومات، كل منهم مسؤول عن كلية، ويتولون التنسيق مع الكليات والمشاركة في اجتماعات الأقسام الأكاديمية، والتعرف على احتياجات الأقسام من الكتب والدوريات والمصادر’’.
وأضاف ‘’كذلك يقومون بالتنسيق مع أعضاء الهيئة الأكاديمية لتنظيم الدورات في كيفية استخدام المصادر المطبوعة والإلكترونية’’.
وأوضح الطالبي ‘’لدينا 8 آلاف دورية الكترونية متاحة مباشرة من المكتبة الإلكترونية، و170 ألف كتاب ومرجع، بجانب عدد من الكتب الإلكترونية والموسوعات’’، مضيفا ‘’هناك كذلك قواعد معلومات باللغة الإنجليزية تحتوي على نحو 8 آلاف دورية الكترونية تشمل جميع المجالات، فضلا عن قاعدة الجامع الكبير وفيها 1750 كتابا’’.
وفيما رأى الطالبي أن ‘’لمنظومة التربية والتعليم دوراً بارزا في تشكيل ميول القراءة’’، أوضح أن ‘’هذه المشكلة أفرزتها المراحل الدراسية السابقة ابتداء من المرحلة الابتدائية وصولا إلى المرحلة الجامعية’’. وانتقد الطالبي ‘’الأسلوب التقليدي للتدريس والذي لايزال قائما على رغم محاولات التغيير، حيث أنه يقوم على الاتصال في اتجاه واحد من المعلم إلى الطالب من دون تفاعل حيوي بين الطرفين يشجع الطالب على البحث والمعرفة’’.
وأشار الطالبي إلى ‘’دور الأسرة في خلق تقاليد المطالعة لدى الطفل بجعله يعتاد التعامل مع الكتاب منذ نعومة أظافره’’، مطالبا ‘’توافر المكتبات العامة والمدرسية وتجهيزها بأحدث وسائل البحث ليندرج ذلك كله تحت خطة موحدة للوصول إلى مجتمع قارئ في عصر الانفجار المعرفي’’.
كما دعا الطالبي إلى ‘’تنظيم الندوات وبرامج التوعية بأهمية المطالعة من خلال إقامة المعارض واستضافة بعض الكتاب، فضلا عن تنظيم المكتبات العامة بعض المسابقات للشباب في فترات الصيف’’.
العزوف عن القراءة.. أسباب متعددة
من جهته، أشار رئيس شعبة الخدمات المكتبية بمقر الجامعة بالصخير ناصر محمد علي إلى أن ‘’هناك مجموعة من الطلبة يتجهون إلى المكتبة لإعداد بحوثهم والبحث عن الكتب التي تتعلق بمقررات دراستهم’’، معتبرا أن ‘’هؤلاء هم الأكثرية ويقعون ضمن كليات معينة وهي التربية والآداب’’.
وتابع ‘’هناك قسم آخر يتجه إلى المكتبة كمكان للراحة بما فيها من طاولات وقاعات دراسية، والبعض الآخر يأتينا للحصول على إجابة معينة من قسم المراجع’’.
واعترف علي أنه ‘’حدث فعلاً ابتعاد عن القراءة والمطالعة، والدليل على ذلك أن الإقبال على المكتبة من أجل الإطلاع والثقافة ليس بذاك العدد الكبير’’، مستدلا على ذلك أن ‘’صندوق مقترحات الطلبة من الكتب يحتوي شهرياً على اقتراح واحد فقط، إن وجد’’.
ورأى علي أن ‘’عزوف الطالب عن القراءة والمطالعة قد يعود إلى الضغط الدراسي وارتباطه بالمحاضرات التي تأخذ جل وقته داخل الجامعة، لكن هذا لا يمنعه من استعارة الكتاب لقراءتها’’.
وأوضح أن ‘’هناك عدد من الطلبة قد يتخرج من دون أن يمر على المكتبة، إلا في اليوم الأخير قبل تخرجه لإخلاء طرف، على رغم أن من أهداف الجامعة تخريج طالب أكاديمي مثقف’’، حسب تعبيره.
واعتبر علي أن ‘’صنع مجتمع طلابي يقرأ مرتبط بالمراحل الدراسية السابقة’’، منتقدا في ذلك ‘’استخدام نظام التلقين في مدارسنا الحكومية على رغم تواجد مركز مصادر التعلم في كل مدرسة’’.
ونصح علي الطلبة ‘’الاستفادة القصوى من الخدمات الموجودة بالمكتبة، واستخدام المكتبة للإطلاع والثقافة وليس من أجل البحث العلمي فقط’’.
وفي سياق متصل. رأى أحد المتخصصين في علوم المكتبات أن ‘’الطالب في فترة الستينات كان أكثر اطلاعاً، يقرأ مئات الكتب ويذهب إلى المكتبات العامة على رغم بعد المسافة’’.
وتابع ‘’أما الطالب في الوقت الحالي، فقراءته سطحية من خلال الصحيفة أو المجلة أو الإنترنت الذي لا يمكنه كوسيلة للقراءة أن يضيف أشياء دسمة، وقد تؤثر وسائل الإعلام على مطالعات الطالب، في وقت أصبح الناس يتكلمون أكثر مما يقرأون’’.
وأرجع عزوف الطالب عن القراءة إلى ‘’تغير ظروف المجتمع وعدم الوثوق بالمثقفين باعتبار ما يقولونه أو يكتبونه هراء، فضلا عن اهتمام الناس بما يدور حولنا من حروب دولية أو طائفية أكثر من اهتمامهم بالقراءة’’.
ورأى أن ‘’صنع مجتمع طلابي قارئ أمر صعب جداً، ويتدخل فيه موضوعان رئيسان، هما أن يكون في الإعلام توجه ثقافي، وأن تحث المناهج الدراسية الطالب على المطالعة من خلال تخصيص حصص للثقافة’’.
مجتمعنا المعاصر يعيش أجواء مضادة للثقافة
وفي سياق متصل، أوضح أستاذ اللغة العربية بكلية الآداب منذر عياش أن ‘’ثقافة الطالب ليست فقط ثقافة القراءة، بل ثقافة المجتمع الذي يعيش فيه’’، مضيفا أن ‘’المجتمع يقدم لأبنائه الطلاب وغير الطلاب ثقافة تعينهم في اقتناص المعرفة وامتلاكها، كما تعينهم في فتح أبواب العلم’’.
وأعرب عياش عن أسفه أن ‘’مجتمعنا العربي المعاصر يعيش الآن أجواء مضادة للثقافة، لأنه في حالة من التفكك الاجتماعي التي تنذر بأحداث خطيرة تعكس حالة من التفكك الثقافي’’، مشيرا إلى ‘’تأثير ذلك على أبناء المجتمع والطالب الذي يأتي إلى الجامعة خصوصاً، وهو يعاني من انهدام في صرحه الاجتماعي والثقافي’’.
وتابع ‘’صار الطالب في أحسن أحواله قناص معلومة ويتصيد الأفكار تصيداً على شكل مختزلات وملخصات، ويريد أن يأخذها بأي ثمن لكي يتجاوز بها الامتحان والحصول على الوظيفة’’، حسب تعبيره.
ورأى عياش أن ‘’الحل يبدأ خارج الجامعة، وليس ضمن أسوارها، فإذا لم يكن الطالب مثقفاً قبل مجيئه إلى الجامعة، حتماً ستواجه المؤسسة الجامعية مشكلات في إنارة طريق العلم لهذا الطالب’’.
واقترح عياش ‘’العمل على حل المشكلة اجتماعياً، فالثقافة هي المجتمع، وعلى المجتمع أن يبني نفسه ثقافياً لكي يساعد الجامعة على بنائه معرفياً’’.

المصدر
http://www.alwaqt.com/art.php?aid=33045
إقرأ المزيد »

مارس 06، 2007

(2) RFID تقنية الـ




هي طريقة لتخزين المعلومات عن أي منتج واسترجاعها من بعد. وتتم العملية بواسطة إلصاق جسم أو ملصق صغير على المنتج، يحتوي هذا الملصق على “هوائي” استشعار يمكنه من استقبال وإرسال موجات راديو “المعلومات” من وإلى جهاز الإرسال والاستقبال.

هناك ملصقات RFID
فاعلة تحتوي على بطارية وهناك نوع آخر لا يحتوي على أي بطاريات إلا أنه يعمل بمجرد مرور التيار/الموجات في الهوائي. النوع الثاني من الملصقات (التي تعمل بدون بطاريات) تستطيع أن ترسل وتستقبل الموجات في مدى من 10 ملم إلى أكثر من 6 أمتار من جهاز الإرسال والاستقبال. أما الملصقات الفاعلة (التي تعمل على بطاريات)، فيمكنها العمل لسنوات بدو الحاجة لإعادة شحنها كما أنها تستطيع تخزين معلومات أكثر. ويمكنها أيضا أن ترسل وتستقبل المعلومات من على بعد أكثر من الملصقات الغير فاعلة.


تطبيقات الـ RFID
ستُستبدل تقنية الخطوط (أو Barcode) المعروفة بواسطة هذه التقنية الواعدة. وتطبيقات هذه التقنية متعددة، فستمكننا بسهولة من إحصاء وجرد المستودعات، وستمكننا من معرفة مكان أي كتاب في المكتبات العامة، وستمكننا من معرفة مصدر أي منتج في المصنع.

وعندما يكون مركز التسوق جاهز ومعداَ، فلا حاجة للانتظار على أمين الصندوق ليحصي مشترياتك، بل إن أمين الصندوق سيستخدم جهاز الإرسال والاستقبال ليرسل الموجات إلى عربة تسوقك، ويتلقى كافة المعلومات في أقل من ثوان.
وهذه الملصقات تستطيع تخزين معلومات كثيرة، وتستطيع أن تعطي معلومات أكثر مثل أن ترسل رسالة إنذار عندما تكون درجة الحرارة أقل أو أكثر من درة الحرارة المطلوبة. هذه التقنية تستخدم حالياً في مراقبة الحيوانات والطيور في الدراسة الحيوية. ويمكن أن تستخدم في مراقبة وتعريف المرضى في المستشفيات.

ولأن هذه التقنية غالية الثمن في الوقت الحالي، حيث يكلف الملصق 20 سنتا، قد لا تكون متاحة في للاستخدام في كل المنتجات. لكن التقنية تعدنا بأن تكلفة ملصقات RFID سوف تنخفض للدرجة التي يسعنا استخدامها حتى على علبة البيبسي كولا.

بقي أن نشير إلى أن RFID هي اختصار كلمة Radio Frequency IDentification

لا نعتقد أن هناك الكثير ما يقال عن هذه التقنية بـ “العربي”.
لكن علينا الرجوع إلى هذا الرابط بالإنجليزي لمعرفة المزيد عن هذه التقنية، وتاريخها وارتباطها بتقنيات اخرى:
http://en.wikipedia.org/wiki/RFID



المصدر
http://www.doroob.com/?p=210
إقرأ المزيد »

web 2.0 الجيل الثاني من الويب

ما هو ؟
web 2.0 يعرف البعض ال
بأنه نسخة جديدة من الويب تقوم على تحويل الانترنت إلى منصة عمل بدلاً من كونها مواقع فقط .. بمعنى آخر تكون التطبيقات تعمل من خلال المواقع بدلاً من أن تعمل عليها من جهازك الشخصي .. لن تحتاج ربما لتثبيت أي برنامج على جهازك في المستقبل القريب ..
وهذه الفكرة مطبقة حالياً في بعض المواقع البرمجية باستخدام الجافا java web start بحيث يمكنك العمل على البرنامج داخل متصفح الانترنت وكأنك تعمل على جهازك.
- البعض الآخر يرى بأن الـ web 2.0 هو ظاهرة التحول في نشر محتويات المواقع من الطريقة التقليدية التي تعتمد على التحديث من صاحب الموقع إلى طريقة التعديل المفتوح لمحتويات المواقع وسهولة التفاعل مع زوار الموقع, وحرية تعديل المحتوى وظهور رخص المحتوى ومكتبات الانترنت البرمجية المفتوحة وغيرها. وهذا ما هو واضح حالياً في: الويكي - المدونات - Creative Commons - Google APIs وغيرها , بمعنى آخر يصبح الانترنت اجتماعي أكثر ومجال التعاون فيه أكبر.
يعرف البعض الـ web 2.0 بأنه نسخة جديدة من الويب تقوم على تحويل الانترنت إلى منصة عمل بدلاً من كونها مواقع فقط .. بمعنى آخر تكون التطبيقات تعمل من خلال المواقع بدلاً من أن تعمل عليها من جهازك الشخصي .. لن تحتاج ربما لتثبيت أي برنامج على جهازك في المستقبل القريب ..
وهذه الفكرة مطبقة حالياً في بعض المواقع البرمجية باستخدام الجافا java web start بحيث يمكنك العمل على البرنامج داخل متصفح الانترنت وكأنك تعمل على جهازك.
- البعض الآخر يرى بأن الـ web 2.0 هو ظاهرة التحول في نشر محتويات المواقع من الطريقة التقليدية التي تعتمد على التحديث من صاحب الموقع إلى طريقة التعديل المفتوح لمحتويات المواقع وسهولة التفاعل مع زوار الموقع, وحرية تعديل المحتوى وظهور رخص المحتوى ومكتبات الانترنت البرمجية المفتوحة وغيرها. وهذا ما هو واضح حالياً في: الويكي - المدونات - Creative Commons - Google APIs وغيرها , بمعنى آخر يصبح الانترنت اجتماعي أكثر ومجال التعاون فيه أكبر.

الآن .. كيف يقال عن موقع بأنه من الجيل الثاني من الويب أو الـ web 2.0 ؟!
الجواب هو أن يضم عدداً من الخصائص التالية:
1 يستخدم الـ CSS و XHTML بشكل صحيح.
2 يحتوي على تقنيات تسهل التصفح للزوار مثل Ajax.
+ يستخدم تطبيقاتJava Web Start ( تقنية تسمح لك بتشغيل برامج على الانترنت وكأنك قد ثبت البرنامج على جهازك).
3 يستخدم تقنيات تحسين واجهة المستخدم مثل Flex/Laszlo/Flash.
4 يستخدم XUL.
5 يستخدم RSS/Atom.
6 اسم الموقع له معنى واضح.
7 يحوي مدونة أو Weblog.
8 يستخدم أو يوفر XML Webservices APIs.
9 يُظهر بعض أوجه التقارب الاجتماعي ( القصد هنا بأن يوفر مثلاً روابط لمواقع صديقة, وتمكن الزوار من تعديل المحتويات والمشاركة في تحريرها , …)


المصدر
http://www.arabteam2000-forum.com/index.php?showtopic=105943
إقرأ المزيد »

XUL تقنية

User Interface Language (XUL)
تنطق كلمة XUL هكذا: زول، وهي تقنية تعتمد على لغة XML لوصف ورسم عناصر واجهة متصفح موزيلا ومتصفح فايرفوكس، وبالتأكيد يمكن استخدامها لإنشاء واجهات برامج أخرى، فهناك برنامج Mozilla Amazon Browser الذي يقدم واجهة لتصفح محتويات موقع أمازون، وبرنامج Thunderbird يعتمد أيضاً على هذه التقنية لإنشاء واجهته، وهناك الكثير من البرامج الأخرى التي تعتمد هذه التقنية.

من أهم فوائد هذه التقنية أنها تقلل الوقت والجهد اللازمين لإنشاء واجهات البرامج، فيكفي أن تعرف كيف تتعامل مع XML وجافاسكربت وCSS لكي تقوم بإنشاء واجهة برنامج، بمعنى آخر يمكن لمطوري المواقع أن يقوموا بإنشاء مثل هذه الواجهات، على عكس لغات البرمجة الأخرى التي تتطلب معرفة كبيرة، وحسب مقالة The Joy of XUL هناك فوائد أخرى كثيرة، فيمكن لمطور البرنامج تشغيل برنامجه على أكثر من نظام تشغيل، وهذا ما يحدث فعلاً مع متصفح فايرفوكس الذي يعمل على الكثير من أنظمة التشغيل، ومن فوائد هذه التقنية أنها تبسط عملية ترجمة الواجهة إلى أي لغة أو تعديلها لتناسب احتياجات أي مؤسسة.

يمكنكم قراءة المزيد عن هذه التقنية في موقع XUL Planet وموقع Open XUL Alliance ويمكنكم تعلمها وإنشاء برامجكم بها، وأعتقد أنها فرصة لنا كعرب أن نقوم بإنشاء برامج عربية يمكنها أن تعمل بدون أي مشاكل تقريباً في أنظمة التشغيل المختلفة.

eXtensible Application Markup Language (XAML)
تنطق كلمة XAML هكذا: زامل، وهي تقنية من مايكروسوفت لنظام تشغيلها القادم Longhorn، وهي تقوم بنفس وظيفة XUL إلا أنها مختلفة في تفاصيلها التقنية، وحقيقة لم أجد موقعاً أو مقالة تشرح الاختلافات بين XUL وXAML بشكل مبسط، على أي حال تقنية NET من مايكروسوفت ستعتمد في المستقبل على XAML وبالتالي سيقوم المبرمج بإنشاء ملف XML لوصف ورسم واجهة البرنامج، وهذه التقنية لم تعتمد على CSS وستعمل فقط في نظام مايكروسوفت وحتى الآن لا توجد تطبيقات لها حسب علمي.

تقنيات أخرى
بعد البحث تبين لي أن هناك عشرات التقنيات الأخرى المماثلة لتقنية XUL وXAML وكلها تستخدم لنفس الغرض: رسم ووصف واجهات البرامج، وما يميز كل تقنية هي بعض التفاصيل التقنية الدقيقة، فمثلاً أبل لديها تقنية Dashboard التي سنراها في نظام تشغيلها القادم Tiger، وأعتقد أن تقنية أبل هي الأقرب إلى المعايير القياسية لأنها تعتمد كلياً على محرك متصفحها سفاري، وشركة مايكروميديا لديها تقنية Flex التي تستخدم تقنية فلاش.

كل هذه التقنيات تريد أن تذهب بنا إلى المرحلة الثالثة من التطبيقات، في البداية كانت البرامج عبارة عن نصوص فقط، ثم ظهرت الواجهات الرسومية والشبكات وازداد استخدام الحاسوب بين الناس، الآن المرحلة الثالثة هي تطبيقات الويب، أي أن صفحات المواقع نفسها ستكون برامج وليس مجرد صفحات، والتنافس الكبير الآن بين الشركات يهدف إلى السيطرة على هذا السوق في المستقبل، ومن مصلحتنا ألا تحتكر شركة واحدة هذا السوق فيكفينا احتكار مايكروسوفت الآن، أعتقد أن دعم المعايير القياسية لتطوير المواقع وبرامج الإنترنت سيجبر الشركات على اتباع هذه المعايير، لكن طريق المعايير القياسية طويل ويحتاج إلى صبر جميل.

تنطق كلمة XUL
هكذا: زول، وهي تقنية تعتمد على لغة
XML لوصف ورسم عناصر واجهة متصفح موزيلا ومتصفح فايرفوكس، وبالتأكيد يمكن استخدامها لإنشاء واجهات برامج أخرى، فهناك برنامج Mozilla Amazon Browser الذي يقدم واجهة لتصفح محتويات موقع أمازون، وبرنامج Thunderbird يعتمد أيضاً على هذه التقنية لإنشاء واجهته، وهناك الكثير من البرامج الأخرى التي تعتمد هذه التقنية.


من أهم فوائد هذه التقنية أنها تقلل الوقت والجهد اللازمين لإنشاء واجهات البرامج، فيكفي أن تعرف كيف تتعامل مع XML وجافاسكربت وCSS لكي تقوم بإنشاء واجهة برنامج، بمعنى آخر يمكن لمطوري المواقع أن يقوموا بإنشاء مثل هذه الواجهات، على عكس لغات البرمجة الأخرى التي تتطلب معرفة كبيرة، وحسب مقالة The Joy of XUL هناك فوائد أخرى كثيرة، فيمكن لمطور البرنامج تشغيل برنامجه على أكثر من نظام تشغيل، وهذا ما يحدث فعلاً مع متصفح فايرفوكس الذي يعمل على الكثير من أنظمة التشغيل، ومن فوائد هذه التقنية أنها تبسط عملية ترجمة الواجهة إلى أي لغة أو تعديلها لتناسب احتياجات أي مؤسسة.

يمكنكم قراءة المزيد عن هذه التقنية في موقع XUL Planet وموقع Open XUL Alliance ويمكنكم تعلمها وإنشاء برامجكم بها، وأعتقد أنها فرصة لنا كعرب أن نقوم بإنشاء برامج عربية يمكنها أن تعمل بدون أي مشاكل تقريباً في أنظمة التشغيل المختلفة.

http://www.yashabab.net/ar/modules/news/print.php?storyid=56
http://www.serdal.com/archives/2004/11/28/web-app/
إقرأ المزيد »

مارس 04، 2007

معايير الأيزو في مجال المكتبات و التوثيق


1
المعلومات والوثائق -- السجلات عمليات -- الفوقيه للسجلات -- الجزء 1 : مبادئ

ISO 23081-1:2006
Information and documentation -- Records management processes -- Metadata for records -- Part 1: Principles

2

المعلومات والوثائق -- دليل المعايير الكتاب السجلات في متطلبات المعايير

ISO 22310:2006
Information and documentation -- Guidelines for standards drafters for stating records management requirements in standards

3
ISO/TR 21449:2004
Content Delivery and Rights Management: Functional requirements for identifiers and descriptors for use in the
ISO/TR 15489-2:2001
Information and documentation -- Records management -- Part 2: Guidelines
ISO/TR 21449:2004
ISO/TR 21449:2004


4

المعلومات والوثائق -- السجلات – الجزء الأول : عام

ISO 15489-1 2001
Information and documentation -- Records management -- Part 1: General
5
توصيل وادارة الحقوق : المتطلبات الفنية لتحديد الهوية ورموز لاستخدامها في مجالات الموسيقى والافلام واشرطه الفيديو ، تسجيل الصوت ونشر الصناعات

ISO/TR 21449:2004

Content Delivery and Rights Management: Functional requirements for identifiers and descriptors for use in the music, film, video, sound recording and publishing industries

6
المعلومات والوثائق -- المعيار الدولي السمعية رقم ايسان

ISO 15706:2002
Information and documentation -- International Standard Audiovisual Number (ISAN)
7

المعلومات والوثائق – المواصفة الدولية -التقرير التقني رقم يسرن


ISO 10444:1994
Information and documentation -- International standard technical report number (ISRN)

8
Information and documentation -- Holdings statements -- Summary level
المعلومات والوثائق -- بيانات المخزونات-- موجز


ISO 10324:1997
Information and documentation -- Holdings statements -- Summary level
9

الوثائق -- التوجيهيه لانشاء وتطوير لغات متعددة وقواميس المعاني


ISO 5964:1985
Documentation -- Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri

10

الوثائق -- طرق فحص الوثائق وتحديد المواضيع واختيار شروط الفهرسة

ISO 5963:1985
Documentation -- Methods for examining documents, determining their subjects, and selecting indexing terms

11

المعلومات والوثائق – المواصفة الدولية-تسجيل مدونة يسرك)

ISO 3901:2001

Information and documentation -- International Standard Recording Code (ISRC)

12
المعلومات والوثائق -- الدولي الموحد للكتاب رقم

ISO 2108:2005
Information and documentation -- International standard book number (ISBN)

13



المعلومات والوثائق – مبادئ توجيهيه لمحتوى وتنظيم وتقديم ألا دله

ISO 999:1996
Information and documentation -- Guidelines for the content, organization and presentation of indexes
14



ISO 690-2:1997
Information and documentation -- Bibliographic references -- Part 2: Electronic documents or parts thereof


15
الوثائق – مراجع بيورجرافية -- المحتوى والشكل والبنية

ISO 690:1987
Documentation -- Bibliographic references -- Content, form and structure
16
المعلومات والوثائق -- قواعد اختصار كلمات العنوان وعناوين المطبوعات

ISO 4:1997
Information and documentation -- Rules for the abbreviation of title words and titles of publications

17
المعلومات والوثائق -- مؤشرات خدمات المكتبة الالكترونيه

ISO/TR 20983:2003
Information and documentation -- Performance indicators for electronic library services

18
مؤشرات أداء إضافي للمكتبات

ISO 11620:1998/Amd 1:2003
Additional performance indicators for libraries
19
المعلومات والوثائق -- مكتبه مؤشرات الأداء

ISO 11620:1998

Information and documentation -- Library performance indicators

20
المعلومات والوثائق -- الإحصاءات عن إنتاج وتوزيع الكتب والصحف والدوريات والمنشورات الالكترونيه

ISO 9707:1991

Information and documentation -- Statistics on the production and distribution of books, newspapers, periodicals and electronic publications
21
المعلومات والوثائق -- تحديد اسعار الكتب والمسلسلات التي اشترتها المكتبات
ISO 9230:1991

Information and documentation -- Determination of price indexes for books and serials purchased by libraries

22
المعلومات والوثائق -- مكتبه الإحصائيات الدولية

ISO 2789:2006

Information and documentation -- International library statistics
23

المعلومات والوثائق -- استرجاع المعلومات (Z39.50) -- طلب الخدمة وتحديد مواصفات البروتوكول

ISO 23950:1998

Information and documentation -- Information retrieval (Z39.50) -- Application service definition and protocol specification

24
المعلومات والوثائق -- اشارة علم الوجود لتبادل المعلومات من التراث
ISO 21127:2006

Information and documentation -- A reference ontology for the interchange of cultural heritage information
25
المعلومات والوثائق -- تحديد المعايير الدولية للمكتبات مع المنظمات

ISO 15511:2003

Information and documentation -- International Standard Identifier for
Libraries and Related Organizations (ISI L)
26
المعلومات والوثائق – مخطوطات إليكترونية إعداد والبناء

ISO 12083:1994

Information and documentation -- Electronic manuscript preparation and markup

27
المعلومات والوثائق -- مد الابجديه السيريليه ترميز مجموعة الحروف غير اللغات السلافيه لتبادل المعلومات الببليوغرافيه

ISO 10754:1996
Information and documentation -- Extension of the Cyrillic alphabet coded character set for non-Slavic languages for bibliographic information interchange

28
المعلومات والوثائق -- ترابط النظم المفتوحة -- ألا عاره تطبيق بروتوكول المواصفات -- الجزء 2 : تنفيذ البروتوكول التوافق بيان الملليمتريه) القراران

ISO 10161-2:1997

Information and documentation -- Open Systems Interconnection -- Interlibrary Loan Application Protocol Specification -- Part 2: Protocol implementation conformance statement (PICS) proforma

29



ISO 10161-1:1997/Amd 2:2002

Addition of annex I acknowledging the National Library of Canada as the Maintenance Agency and Registration Authority
30
دعم لاستخدام موضوع محدد في "تحديد" معيار تقديم البيانات

ISO10161-1:1997/Amd 1:2002
Support for Use of Object Identifier in "identifier" Parameter of the Extension Data

31
المعلومات والوثائق -- ترابط النظم المفتوحه -- الاعاره تطبيق بروتوكول المواصفات -- الجزء 1 : مواصفات البروتوكول

ISO 10161-1:1997

Information and documentation -- Open Systems Interconnection -- Interlibrary Loan Application Protocol Specification -- Part 1: Protocol specification

32

المعلومات والوثائق -- ترابط النظم المفتوحة: ألا عاره طلب تعريف الخدمة
ISO 10160:1997

Information and documentation -- Open Systems Interconnection -- Interlibrary Loan Application Service Definition

33
المعلومات والوثائق -- الأوامر بحث النصوص

ISO 8777:1993

Information and documentation -- Commands for interactive text searching

34
المعلومات والوثائق -- دليل عناصر البيانات الببليوغرافيه -- الجزء الخامس : عناصر بيانات لتبادل البيانات الموصفة والمفهرسة

ISO 8459-5:2002

Information and documentation -- Bibliographic data element directory -- Part 5: Data elements for the exchange of cataloguing and metadata
35
المعلومات والوثائق -- دليل عناصر البيانات الببليوغرافيه – الجزء الرابع : توزيع الطلبات

ISO 8459-4:1998

Information and documentation -- Bibliographic data element directory -- Part 4: Circulation applications
36
التوثيق والمعلومات -- الحروف السير يليه بترجمة الى اللغة اللاتينية -- السلافيه وغير اللغات السلافيه

ISO 9:1995

Information and documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages

37
التوثيق - قائمة محتويات الدوريات

ISO 18:1981

Documentation -- Contents list of periodicals

38
الوثائق -- تقديم المساهمات في الدوريات والمسلسلات

ISO 215:1986

Documentation -- Presentation of contributions to periodicals and other serials

39
الوثائق -- بترجمة الحروف العربية إلى الحروف اللاتينية

ISO 233:1984

Documentation -- Transliteration of Arabic characters into Latin characters
40
المعلومات والوثائق -- بترجمة الحروف العربية الى الحروف اللاتينية -- الجزء 2 : عربية -- انكليزيه مبسطه

ISO 233-2:1993

Information and documentation -- Transliteration of Arabic characters into Latin characters -- Part 2: Arabic language -- Simplified transliteration

41
المعلومات والوثائق -- بترجمه الحروف العربية الى الحروف اللاتينية -- 3 : اللغة الفارسيه -- انكليزيه مبسطه

ISO 233-3:1999

Information and documentation -- Transliteration of Arabic characters into Latin characters -- Part 3: Persian language -- Simplified transliteration
42
لوثائق -- بترجمه الحروف العبرية الى اللغةاللاتنية
ISO 259:1984

Documentation -- Transliteration of Hebrew characters into Latin characters

43
المعلومات والوثائق -- بترجمه الحروف العبرية الى اللغة اللاتينية -- الجزء الثاني : انكليزيه مبسطه

ISO 259-2:1994

Information and documentation -- Transliteration of Hebrew characters into Latin characters -- Part 2: Simplified transliteration


44
المعلومات والوثائق -- التحويل من الحروف اليونانية إلى اللغة اللاتينية

ISO 843:1997

Information and documentation -- Conversion of Greek characters into Latin characters

45
التوثيق والمعلومات -- عنوان أوراق الكتب

ISO 1086:1991

Information and documentation -- Title leaves of books

46
التوثيق – مقدمة عن الترجمات

ISO 2384:1977

Documentation -- Presentation of translations

47
رموز لتمثيل أسماء البلدان ومجاميع -- الجزء الاول : الرموز

ISO 3166-1:2006

Codes for the representation of names of countries and their subdivisions -- Part 1: Country codes

48
رموز لتمثيل أسماء البلدان ومجاميع -- الجزءالثاني : تقسيم البلاد مدونة
ISO 3166-2:1998

Codes for the representation of names of countries and their subdivisions -- Part 2: Country subdivision code

49
رموز لتمثيل أسماء البلدان ومجاميع -- 3 : قانون الاسماء المستخدمة سابقا للدول

ISO 3166-3:1999

Codes for the representation of names of countries and their subdivisions -- Part 3: Code for formerly used names of countries
50
الوثائق -- الحروف اللاتينية اليابانية (قانا الكتابة)

ISO 3602:1989

Documentation -- Romanization of Japanese (kana script)

51
الوثائق -- العناوين الراسية على ميكروفيش من الدراسات والمسلسلات

ISO 5123:1984

Documentation -- Headers for microfiche of monographs and serials

52
المعلومات والوثائق -- بالحروف اللاتينية الصينية

ISO 7098:1991
Information and documentation -- Romanization of Chinese

53
الوثائق -- تقديم اطروحات وثائق مماثلة

ISO 7144:1986

Documentation -- Presentation of theses and similar documents
54
الوثائق -- ايزو الببليوغرافيه التسجيل القواعد الدولية الموحدة الببليوغرافيه قواعد التسجيل) -- التمثيل ببليوغرافيه التسجيل المبادئ في مجموعة القواعد النموذجيه

ISO/TR 8393:1985

Documentation -- ISO bibliographic filing rules (International Standard Bibliographic Filing Rules) -- Exemplification of Bibliographic filing principles in a model set of rules

55
المعلومات والوثائق -- الورقه الوثائق -- شروط ديمومه

ISO 9706:1994

Information and documentation -- Paper for documents -- Requirements for permanence

56
المعلومات والوثائق -- بترجمه الجورجي الاشخاص الى اللغة اللاتينية

ISO 9984:1996

Information and documentation -- Transliteration of Georgian characters into Latin characters

57
المعلومات والوثائق – الحروف أرمينيا إنكليز يه إلى اللغة اللاتينية

ISO 9985:1996

Information and documentation -- Transliteration of Armenian characters into Latin characters

58
المعلومات والوثائق -- ورق محفوظات -- شروط ديمومه واستمراريه

ISO 11108:1996

Information and documentation -- Archival paper -- Requirements for permanence and durability

59
المعلومات والوثائق -- ديمومه واستمرارية الكتابة والطباعه والنسخ على الورق -- شروط وطرق الاختبار

ISO 11798:1999

Information and documentation -- Permanence and durability of writing, printing and copying on paper -- Requirements and test methods

60
المعلومات والوثائق -- الوثيقة تخزين الاحتياجات مواد الأرشيف والمكتبات

ISO 11799:2003

Information and documentation -- Document storage requirements for archive and library materials

61
المعلومات والوثائق -- شروط ملزمة المواد والأساليب المستخدمة في تصنيع الكتب

ISO 11800:1998
Information and documentation -- Requirements for binding materials and methods used in the manufacture of books

62
المعلومات والوثائق -- بترجمه التايلنديه

ISO 11940:1998

Information and documentation -- Transliteration of Thai

63
المعلومات والوثائق -- رموز لتمثيل أسماء مخطوطات

ISO 15924:2004

Information and documentation -- Codes for the representation of names of scripts

64
المعلومات والوثائق -- صيغة لتبادل المعلومات

ISO 2709:1996

Information and documentation -- Format for Information Exchange

65
الوثائق -- الضبط الببليوغرافي للحروف

ISO 6630:1986

Documentation -- Bibliographic control characters

66
الوثائق -- دليل عناصر البيانات الببليوغرافيه -- الجزء 1 : استبيان الطلبات

ISO 8459-1:1988

Documentation -- Bibliographic data element directory -- Part 1: Interloan applications

67
المعلومات والوثائق -- دليل عناصر البيانات الببليوغرافيه -- الجزء الثاني :طلبات الشراء

ISO 8459-2:1992

Information and documentation -- Bibliographic data element directory -- Part 2: Acquisitions applications

68
المعلومات والوثائق -- دليل عناصر البيانات الببليوغرافيه -- 3 : طلبات استرجاع المعلومات

ISO 8459-3:1994

Information and documentation -- Bibliographic data element directory -- Part 3: Information retrieval applications

المصدر
إقرأ المزيد »

مجموعة قواميس و مواقع للترجمة (مصطلحات، قواعد، مختصرات) لكل اللغات


Dictionaries and Translation Sites

American Heritage Dictionary
Merriam-Webster Dictionary and Thesaurus
Oxford English Dictionary UT Austin users
Roget's Thesaurus
Grammar/Usage Sites
Specialized/Subject Dictionaries
Translation Sites including AltaVista Babel Fish and Google Translation

General Dictionaries
Arabic-English (Google Translate)
Czech-English (Martin Vit)
English Dictionary (American Heritage)
English Dictionary (Encarta World English Dictionary)
English Dictionary (Merriam-Webster)
English Dictionary - Webster's 1913 (ARTFL Project)
English Dictionary - Webster's 1933 UT Austin users
English-French (ARTFL)
English-French (Concise Oxford-Hachette French Dictionary) UT Austin users
English-German (Concise Oxford-Duden German Dictionary) UT Austin users
English-German (LEO)
English-Greek (Perseus)
English-Greek (University of Chicago)
English-Indonesian (Freedict)
English-Italian (Pocket Oxford Italian Dictionary) UT Austin users
English-Japanese (Freedict)
English-Korean (ZKorean)
English-Latin (Perseus)
English-Latin (Pocket Oxford Latin Dictionary) UT Austin users
English-Russian (Freedict)
English-Spanish (American Heritage Spanish Dictionary)
English-Spanish (Concise Oxford Spanish Dictionary) UT Austin users
English-Spanish (Freedict)
English-Spanish (Universidad de Granada)
English-Swahili (Freedict)
English-Welsh (Cardiff University)
French-English (ARTFL) UT Austin users
French-English (Concise Oxford-Hachette French Dictionary) UT Austin users
Multi-Language Dictionary (Allwords)
Multi-Language Dictionary Search Engine (OneLook)
Old English Dictionary (Old English Corpus) UT Austin users
Oxford English Dictionary UT Austin users
Roget's II: The New Thesaurus
Spanish-English (American Heritage Spanish Dictionary)
Spanish-English (Concise Oxford Spanish Dictionary) UT Austin users
Spanish-English (Freedict)
English-Spanish (Universidad de Granada)
More Online Dictionaries (Word2Word)
More Online Dictionaries (yourDictionary.com)
More Online Dictionaries available to UT Austin users
Language Dictionaries in the Perry-Castañeda Library

Specialized Dictionaries
Acronym Server
Acronym Finder
Acronyms (Library Spot)
Acronyms - Medical (Medilexicon)
Anagrams Database (Wordsmith.org)
Biology and Botany Dictionaries
Business (Oxford Business French Dictionary) UT Austin users
Business (Oxford Business Spanish Dictionary) UT Austin users
Business (Washington Post Business Glossary)
Computer Technology Dictionary (Webopedia)
Computing Terms Dictionary (Whatis.Com)
Computing - Other Dictionaries
Historical - Johnson's Dictionary of the English Language [1773 and 1775 eds.]

Networked CD-ROM Available only in UT Austin libraries
Idioms Dictionary (Cambridge)
Legal Dictionary (FindLaw)
Legal Glossary (Nolo)
Medical Abbreviations (Medilexicon)
Medical Dictionaries (Web of On-Line Dictionaries)
Medical Dictionary (Merriam-Webster)
Medical Dictionary/Encyclopedia (Medline Plus)
Medical Dictionary - English-Chinese (Esaurus)
Multilingual Medical Glossary (European Commission)
Multi-Subject Dictionary - xrefer
Phrase Finder - English Phrase Meanings and Origins
Quotations - Bartlett's Familiar Quotations
Quotations - Simpson's Contemporary Quotations 1950-1988
Quotations - xrefer
Reference Books Online By Subject UT Austin users
Rhyming Dictionary
Sign Language Dictionary
Sign Language Dictionaries - Links
Symbols Dictionary
Thesaurus (Merriam-Webster)
Thesaurus (Roget's)
Many More Links to Specialized Dictionaries (yourDictionary.com)

Translation Sites

Keyboard Translator (Gate2Home)
AltaVista Translation (Babelfish)
English, Chinese (Simplified and Traditional), Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
American Translators Association - Directory
Arabic Translation (Cimos)
English-Arabic, Arabic-English
Austin Area Translators and Interpreters Association
Dictionary.com
English, Chinese (Simplified and Traditional), Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
ePals Translation
English, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Spanish
Free.fr
English, Dutch, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish
Free2Professional Translation
Chinese (Simplified and Traditional), Dutch, English, French, German, Italian, Norwegian, Portuguese, Russian, Spanish
Google Translations
Arabic, Chinese (Simplified), French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Spanish
IBM AlphaWorks
English, Chinese (Simplified and Traditional), French, German, Italian, Japanese, Korean, Spanish
Im Translator
English, French, German, Portuguese, Russian, Spanish also Russian Transliteration
Kamous
English, French, Chinese, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Spanish, Russian
Kataku
English, Indonesian
Language Guesser (Fuzzums)
Language Guesser (Xerox)
Systran Translator
English, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish
Thai-English Translation (Parsit)
Voila.fr
English, Dutch, French, German, Italian, Portuguese, Russian, Spanish
WorldLingo Text Translator
English, Chinese (Simplified and Traditional), Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Portuguese (Brazilian), Russian and Spanish
Grammar, Usage and Other Language Sites
American Heritage Book of English Usage (Bartleby)
Elements of Style by William Strunk, Jr., 1918 edition (Bartleby)
French Language Research Project (ARTFL) UT Austin users
Grammar Books (netLibrary) UT Austin users

Many grammar and usage books are available online for UT Austin users. Do a title search for "grammar"
I Love Languages (Formerly: Human Languages Page)
Online English Grammar
Pronunciation Guide - World Leaders (Voice of America)
UT Austin Undergraduate Writing Center and Writer's Advice Line
Writing and Grammar Handouts (UT UWC)
إقرأ المزيد »

مجموعة قواميس في مجال المكتبات

إقرأ المزيد »

معوقات النشر الإلكتروني العربي‏‏


يعتبر النشر الإليكتروني من اهم التقنيات المعاصرة التي تسهم في تعميم المعرفة وايصالها الي اي مكان في العالم‏,
‏ وقد فرضت الصحافة الإليكترونية نفسها علي الساحة الإعلامية كمنافس قوي للصحافة الورقية‏,‏ بالإضافة الي ظهور الأجيال الجديدة التي لا تقبل علي الصحف المطبوعة‏.
‏ومن أهم مميزات الصحافة الإليكترونية نقلها للنص والصورة معا لتوصيل رسالة متعددة الأشكال والاحتفاظ بالزائر اكبر قدر ممكن حتي لا تتحول الجريدة الإليكترونية إلي نسخة إليكترونية من الصحف التقليدية‏,‏
كما ان هناك مميزات للقارئ الالكتروني منها السرعة في معرفة الأخبار ورصدها لحظة بلحظة علي العكس من الصحف التقليدية التي تقوم بالرصد والتحليل للموضوعيات كما يتيح النشر الإليكتروني التفاعل مع المادة المنشورة سواء عبر إرسال تعليق إلي الناشر أو الكاتب عبر البريد الإليكتروني أو عبر أدراج تعليق‏/‏ قراءة‏/‏ نقد‏/‏ تصويب في مكان النشر ذاته كما تتيح للكاتب إن يري ردود الأفعال التي تحدثها كتابته الخ‏.‏والصحافة الإليكترونية مكملة لدور الصحافة الورقية والمطبوعة وليس هناك صراع بينهما الا أن التمويل أصبح الآن من آليات نجاح تلك الصحف في شكلها الحديث والذي ينعكس بالتالي علي شكل وأداء الموقع من حيث تنوع اخباره وتحديثها بين الحين والآخر اذ أن ثقافة الانترنت اصبح لها جماهيرها وشعبيتها وهي بازدياد علي العكس من قراء الصحف والكتب‏.‏والصحافة الإليكترونية التي تشهد ميلاد مواقع كثيرة تواكبها زيادة في عدد زوارها‏,‏ تستفيد من الأزمات التي تمر بها الصحافة التقليدية ومن بينها الرقابة عليها ومنع بعض المواد الصحفية من النشر و الأزمات الاقتصادية التي يمر بها العالم العربي مما دفع الصحف التقليدية الي الاهتمام بمواقعها الالكترونية علي الانترنت وتحديثها بصفة دورية فالغالبية من الصحف أصبحت تتجه إلي الانترنت والإعلام الفضائي في ظل نزيف الخسائر الحالي‏,
‏ الا ان الصحافة الإليكترونية لن تحل محل الصحافة الورقية مهما طال الزمن خاصة في عالمنا العربي‏.
‏فالنشر الإليكتروني العربي مازال بعيدا عن مجالات تطوير هذه التقنية التي يخشي من أن تجعل الثقافة العربية بعيدة عن التأثير والتأثر‏.‏ فرغم أن الوسيلتين لاغني عنهما في الوقت الحالي باعتبارهما وسيلة من وسائل التثقيف إلا أن هناك مجموعة من التحديات التي تواجه الصحافة الإليكترونية في العالم العربي من بينها تواضع نسبة عدد مستخدمي الإنترنت العرب قياسا إلي العدد الإجمالي للسكان في الوطن العربي‏,‏ بالاضافة لوجود ضعف في البنية الأساسية لشبكات الاتصالات إضافة إلي بعض العوائق الاجتماعية والثقافية والاقتصادية‏,‏ ما أدي إلي تأخير في الاستفادة من خدمات شبكة الإنترنت‏,‏ أثرت بشكل رئيسي علي سوق الصحافة الالكترونية‏.‏علاوة علي غياب آليات التمويل في مختلف صورها سواء كان تمويلا ذاتيا أو بصورة إعلانات حيث أن هناك حالة من انعدام الثقة بين المعلن العربي والانترنت بصفة عامة‏.‏بالإضافة الي ان نقص المحتوي العربي علي شبكة الانترنت يقف وراء عدم انتشار الصحافة الالكترونية بصورتها الواضحة كماهي الحال في الغرب‏,‏ بالاضافة الي انه لا يزال عدد الصحف العربية المطبوعة علي ورق يفوق بكثير عدد تلك المتوافرة الكترونيا علي الانترنت وعلي أقراص مدمجة‏.‏المشكلة الأخري ـ والمطروحة بكثرة ـ في عالم النشر الاكتروني تتمثل في مفهوم حقوق النشر والملكية الفكرية فقد أصبح هذا المفهوم من أكثر المواضيع غموضا وإبهاما في حقبة النشر الالكتروني‏.‏ فقبل ظهور الإنترنت‏,‏ كان من الصعب فصل الملكية الفكرية للنص عن الوسط الذي يحتويه‏,‏ حيث اتخذ سابقا كل من النص والفكرة شكلا طباعيا يحفظ حقوق نشره‏,‏ وكانت القوانين المطبقة بهذا الخصوص واضحة نسبيا‏.‏ لكن الكثير تغير منذ ذلك الوقت‏,‏ حيث تستطيع أي فكرة الآن التعبير عن نفسها في وسائط متعددة ومختلفة في آن واحد‏,‏ وتبقي الأجوبة علي أسئلة من نوع‏:'‏ من يملك ذلك أو ذاك؟ أو لمن تعود الأسبقية وهل يمكننا التحدث الآن عن شيء مملوك أصلا ؟‏'‏ مثيرة لحوارات ساخنة ولم تعد المعايير بهذا الوضوح السابق‏.‏ولكن الأكيد أننا عندما نبحث عن أجوبة لأسئلة كهذه تتعلق بحقوق النشر‏,‏ يجب أن نأخذ في الاعتبار عالمية النشر الإليكتروني والتغييرات العميقة التي أحدثها هذا النشر في المفاهيم السائدة‏.‏ وحتي تتضح الصورة أكثر يجب علينا انتظار الزمن ليقوم بماعليه في صقل وبلورة مفاهيم وقوانين جديدة تتناسب مع متطلبات العصر التكنولوجي الحالي‏.‏
إقرأ المزيد »

دار الكتب والوثائق الكندية تعلن عن: سياسة تنمية المقتنيات الرقمية

أعلنت دار الكتب والوثائق الكندية
Library and Archives Canada (LAC)
مؤخرًا عن
: سياسة تنمية المقتنيات الرقمية. تتكون هذه السياسة من ستة أقسام هي: الإطار العام لسياسة تنمية المقتنيات، وتعريفات مهمة عن هذه السياسة، والخصائص الرئيسة للسياسة، وإرشادات اختيار مصادر المعلومات (المواقع العنكبوتية، والمطبوعات الشبكية، والوثائق الحكومية)، والمهام والمسؤوليات، والمتابعة والمراجعة
إقرأ المزيد »

حمل الآن مجموعة من الكتب القيمة في مجال المكتبات

على الرابط التالي
إقرأ المزيد »

المكتبـــــة الوقفيــــــة : تراث الأمة بين يديك

المكتبـــــة الوقفيــــــة
والتي تشتمل على 505 كتاب، تحتوي على 1304 مجلدات تقريبا
إقرأ المزيد »

دليلك إلى المخطوطات

http://www.royalluxe.nl/vb/showthread.php?t=203


محتويات الموقع :


1. مركز الدراسات الإسلامية والمخطوطات

2. شبكة المخطوطات العربية

3. منتدى سحاب للتراث والمخطوطات

4. مكتبة سحاب للتراث والمخطوطات والوثائق

5. موقع مخطوطات الأزهر الشريف

6. محرّك البحث في برنامج "المخطوطات العربية في إفريقيا الغربية.

7. محتويات مكتبة المخطوطات بالمسجد النبوي (اضغط بزر الفأرة اليمين ثم حفظ باسم)

8. مخطوطات شبكة إحسان

9. الدروس التعليمية لحفظ وصيانة المكتبات ...

10. خزانات الكتب والمخطوطات بالمغرب الأقصى

11. مركز المخطوطات والتراث والوثائق بالكويت

12. مخطوطات سلطنة عمان - وزارة التراث والثقافة

13. مخطوطات الجامعة الأمريكية - بيروت

14. مخطوطات الهيئة العامة لدار الكتب والوثائق القومية بمصر

15. المخطوطات بوزارة الأوقاف بالكويت

16. مركز المخطـوطات لمكتبة الاسكندرية

17. قسم المخطوطات في ملتقى أهل الحديث

18. جمعية دار البر الخيرية - الإمارات

19. دليل فهرسة المخطوطات وزارة الأوقاف الجزائرية

20. موسوعة مكنون الإسلامية
إقرأ المزيد »

مارس 01، 2007

دليل لإدارة مشروعات المكتبات COLLECTION MANAGERS' MANUAL

COLLECTION MANAGERS' MANUAL
دليل حي لإدارة مشروعات المكتبات
يتضمن خطط وأدوات لمديري مشروعات المكتبات
على الرابط التالي
إقرأ المزيد »

ببليوجرافية خاصة بإدارة المكتبات

ببليوجرافية خاصة بإدارة المكتبات


American Library Association. Subcommittee on Budget Allocation, Collection Management and Development Committe. Guide to Budget Allocation for Information Resources. Chicago: American Library Association, 1996.

American Library Association. Subcommittee on Guide for Training Collection Development Librarians. Guide for Training Collection Development Librarians. Chicago: American Library Association, 1996.

American Library Association. Subcommittee to Revise the Guide for Written Collection Policy Statements. Guide for Written Collection Policy Statements. Chicago: American Library Association, 1996.

Blake, Virgil L. P. and Thomas T. Surprenant. "Navigating the Parallel Universe: Education for Collection Management in the Electronic Age." Library Trends 48, no. 4, (Spring 2000): 891-922.

DeStefano, Paula A. "Selection For Digital conversion in Academic Libraries." College and Research Libraries. 62, no. 1 (January 2001): 58-69.

Doherty, John J. "The Academic Librarian and the Hegemony of the Canon." The Journal of Academic Librarianship. 24, no. 5 (September1998): 403-406.

Gordan, Ian. "Asserting Our Collection Development Roles: Academic Librarians Must Take Responsibility for the Collection." College and Research Libraries News. 61, no. 8 (September 200): 687-689.

Gorman, G.E. and Ruth H. Miller, eds. Collection Management for the 21st Century: A Handbook for Librarians. WEstport, CT: Greenwood Press, 1997.

Grossman, Cheryl R. Sturko. "Between Chaos and Clockwork: Organizing Academic Libraries for Collection Development." Library Collections, Acquisitions, and Techincal Services 24, no. 1 (Spring 2000): 119-126.

Johnson, Peggy and Shiela S. Inter, eds. Recruiting, Educating and Training Librarians for Collection Development. New Directions in Information Management no. 33. Westport, CT: Greenwood Press, 1994.

Marcinko, Dorothy K. "Collecting the E-Book: A Report on the ALCTS/CMDS Collection Development Librarians of Academic Libraries Discussion Group." Library Collections, Acquisitions, and Technical Services. 24, no. 2 (Summer 2000): 303-304.

Nisonger, Thomas E. "Collecting at the Margins: Social Protest and Counterculture Materials." Library Collections, Acquisitions, and Techincal Services. 23, no. 3 (Fall 1999): 365-367.

Wgner, Celia Scher. Academic Book Trend - Approval Plans and Library Collections - Do They Work? Against the Grain. 10, no. 5 (Novemeber 1998): 73+

Weaver, Patricia. "A Student Centered, Calssroom-Based Approach to Collection Building." The Journal of Academic Librarianship. 25, no. 3 (May 1999): 202-210


المصدر
--------------------------------------------------------------------------------
http://www.library.ucsb.edu/collman/cmbibliog.html
إقرأ المزيد »

ببليوجرافية للقواميس العربية

ببليوجرافية للقواميس العربية
إعداد
جون هينتون

BIBLIOGRAPHY OF ARABIC DICTIONARIES
Compiled by John E. Hinton

1. A Comprehensive English-Arabic Dictionary. Beirut: Librairie du Liban,
1983.

2. ABC Dictionary I Arabic & English. International Book Centre, 1983.

3. ABC Tamhidi Arabic-Spanish Dictionary. International Book Centre, 1983.

4. Abcarius, John J. An English-Arabic Reader's Dictionary. International
Book Centre, 1974.

5. Abd al-Hadi, Bahir. Mustalahat askariyah. Kuwiat: Sharikat al-Rabian,
1982. Arabic military dictionary. Includes index and English-Arabic glossary.

6. Abd al-Halim, Muhammad. English-Arabic business dictionary. London:
Graham & Trotman, 1984.

7. Abd al-Hamid, Muhammad Muhyi al-Din. al-Mukhtar min sihah
al-lughahTehran Intisharat-i Nasir Khusraw. 1363 (1984 or 1985). Based
on: Mukhtar al-Sihah of al-Imam al-Razi.

8. Abd al-Jawad, Tawfiq Ahmad. Mujam al-imarah wa-insha al-mabani: Arabi
maa al-taarif, Injilizi, faransi, Almani, maa rusumat wa-ashkal
tawdihiyah. Cairo: al-Ahram, 1976.

9. Abd al-Masih, Jurj Mitri. Lughat al-Arab : mujam mutawwal lil-lughah
al-Arabiyah wa-mustalahatiha al-hadithah. Beirut: Maktabat Lubnan, 1993.

10. Abd al-Massih, Ernest T.; al-Said M. Badawi; Zaki N. Abd al-Malik and
Ernest N. McAruc. A Comprehensive Study of Egyptian Arabic: Lexicon. Vo.
IV. Ann Arbor: University of Michigan, 1979.

11. Abd al-Massih, George. Dictionary of Arabic Grammar Terminology:
al-Khalil. International Book Centre, 1990.

12. Abd al-Monem, Mufid al-Guindi. Arabic Dictionary of Verbs, Grammar, &
Conversation Terms (Diccionario Espanol-Arabe de Verbos, Gramatica y Temas
de Conversacion). French & European Publications, 1974.

13. Abd al-Nur, Jabbur. al-Mujam al-adabi. Beirut: Dar al-Ilm
lil-Malayin, 1979. Arabic-French dictionary of literary terms.

14. Abd al-Wahid, Anwar Mahmud. al-Tabrid wa-takyif al-hawa, Arabi "maa
al-taarif," Injilizi, Faransi, Almani. Maajim al-tiknuluzhiyah
al-takhassusiyah Leipzig: al-Muassasah al-Shabiyah lil-talif, Dictionary
of refrigeration and cooling.

15. Abd al-Wahid, Anwar. al-Muajam al-al-Mustalahat al-tiknuluzhiya
al-Asasiya, Arabi "maa al-taarif", Injilizi, Faransi, Almani. Maajim
al-tiknuluzhiyah al-takhassusiyah Leipzig: Al Ahram Cairo, 1973.
Arabic-English, French and German

16. Abd al-Wahid, A. M. Chemical Technology Dictionary: English,
French-German-Arabic. French & European Publications, 1974. Arabic,
English, French, German

17. Abd al-Wahid, Anwar Mahmud. Mujam tashkil al-maadin, Arabi "maa
al-taarif", Injilizi, Faransi, Almani. Maajim al-tiknuluzhiyah
al-takhassusiyah Leipzig: Al Ahram Cairo, 1978.

18. Abd al-Wahid, A. M. Automotive Engineering Dictionary:
English-French-German-Arabic. French & European Publications, 1978.

19. Abd al-Wahid, A. M. Radio & Television Dictionary. French & European
Publications, 1980. Arabic, English, French, German

20. Abdallah, Hassan. A dictionary of international relations &
conference terminology. Beirut: Librairie du Liban, 1982. English-Arabic:
with English and Arabic indexes and appendices.

21. Abdeen, Adnan M. English-Arabic Dictionary for Accounting & Finance.
John Wiley & Sons, 1980.

22. Abdou, Kamar M. and Ahmed T. Hassansin. The Concise Arabic-English
Lexicon of Verbs in Context. New York: Columbia University Press, 1992.

23. Abu Hakimah, Jumah Abd af-Fattah. Dictionary of English-Arabic
commercial-international trade and shipping. London: Witherby, 1988.

24. Adnani, Muhammad. Dictionary of Common Mistakes in Modern Written
Arabic: Arabic-Arabic. International Book Centre, 1984.

25. Ajamawi, Yahya Mustafa. Mujam mustalahat al-tiknuluzhiya al-kimyaiyah
: Arabi "maa al- taarif", Injilizi, Faransi, Almani. Maajim
al-tiknuluzhiyah al-takhassusiyah Leipzig: al-Muassasah al-Shabiyah
lil-Talif, 1974.

26. Ajmeri, Muhiuddin Ghazi. Mustalhat-i ulum o funun-i Arabiyyah.
Silsilah- yi Matbuat-i Anjuman-i Taraqqi-yi Urdu, Pakistan; shumarah 388
Karachi: Anjuman-i Taraqqi-yi Urdu, Pakistan, 1978. A glossary of terms
used in studies related to Arabic language and literature.

27. Alami, Abd al-Salam bin Muhamma. Kitab diya al-nibras fi hall mufradat
al-Antaki bi-lughat Fas. Rabat: Maktabat Dar al-Turath, 1986. A Moroccan
Arabic dictionary of medical terminology.

28. Alkhuli, Muhammad. Ali. Mujam al-alfaz al-Islamiyah: Arabi-Inkilizi
wa-Inkilizi-Arabi. 1989. Arabic-English, English-Arabic dictionary of
Islamic terms.

29. Amidi, Ali ibn Abi Ali, 1156-1233. al-Mubin fi sharh maani alfaz
al-hukama wa-al-mutakallimin. Fi al-mustalah al-kalami wa-al-falsafi
1983. Glossary of philosophical terminology.

30. Amin, Sharif Yahya. Mujam al-alfaz al-muthannah (al-muthannayan).

31. Amin, S. H. Arabic-English law Dictionary. Glasgow: Royston, 1992.

32. Aqil, Fakhir. Mujam ilm al-nafs, Inkilizi-Faransi-Arabi. Beirut: Dar
al-Ilm lil-Malayin, 1977. Arabic and English dictionary of psychology.

33. Arab Child Picture Dictionary: Arabic-English-French. International
Book Centre, 1990.

34. Arabic (modern Standard) Basic Course: Minimum Military Vocabulary.
1967.

35. Arabic Basic Course: Military Terminology Supplement. 1982.
Arabic-English, English-Arabic

36. Arabic Dictionary. Hippocrene Books, 1991.

37. Arabic Dictionary: Al Munjid fi al-Lugha wa-al-Alam. Dar al-Mashriq,
1979.


38. Arabic Italian Dictionary. International Book Centre, 1983.

39. Arslanian, G. T. Russian-Arabic Medical Dictionary. French &
European Publications, 1983.

40. Askari, Abu Hilal al-Hasan ibn Abd Allah. Kitab al-talkhis fi marifat
asma al-ashya. Damascus: 1969.

41. Azeez, Ghietas. Dictionary of Archaeological & Artistic Terms:
English-French-Arabic. International Book Centre, n.d.

42. Azhari, Muhammad ibn Ahmad, 895 or 6-980. Tahdhib al-lughah. Cairo:
al-Dar al-Misriyah li-l talif wa-al-tarjama, 1966.

43. Ba'albaki, Munir. al-Mawrid: A Modern English-Arabic Dictionary.
Beirut: Dar al-'Ilm li-al-Malayin, 1979.

44. Ba'albaki, Rohi. Modern Arabic-English Dictionary. International
Book Centre, 1994.

45. Badawi, Ahmad Zaki. Dictionary of Social Sciences:
English-French-Arabic. International Book Centre, 1981.

46. Badawi, Ahmad Zaki. Mujam mustalahat al-ulum al-idariyah : Injilizi,
Faransi, Arabi. Beirut: Dar al-Kutub al-Islamiyah, 1984.

47. Badger, George P. An English-Arabic Lexicon. International Book
Centre, 1986 ed.

48. Badran, Shawqi Muhammad. Pocket book of military terms,
English-Arabic. Cairo: On sale at the Anglo Egyptian Bookshop, 1982.

49. Bakalla, Muhammad Hasan. Mujam mustalahat ilm al-lughah al-hadith :
Arabi-Inkilizi wa-Inkilizi-Arabi. A dictionary of modern linguistic
terms.

50. Bakr, M. Elsevier's Maritime Dictionary: In English, French & Arabic.
French & European Publications.

51. Balqaziz, Muhammad bin Abd al-Jalil. Mufradat al-ayn : Arabi
Faransi-Faransi Arabi : tashrih al-ayn wa-ilaluha min kutub al-tibb
al-Arabi wa-maajim al-lughah al-asilah. Marakesh: Yutlabu min Maktabat
Balqaziz, 1980. Arabic and French optomological dictionary.

52. Balqaziz, Muhammad bin Abd al-Jalil. al-Tariqah al-Arabiyah
al-jadidah lil-tahlil al-lughawi. Casablanca: s.n., 1991. Arabic and
French, Arabic etymology.

53. Barakat, Jamal. Dictionary of Diplomatic Terminology :
English-Arabic: With an Arabic Glossary. Beirut: Librairie du Liban,
1982.

54. Barake, Bassam. Dictionnaire de linguistique: francais-arabe, avec un
index alphabetique des termes arabes. Tripoli: Jarrouss Press, 1985.

55. Baranov, Z. Arabic-Russian Dictionary. French & European
Publications, 1984.

56. Barbera, Giuseppe Maria. Dizionario maltese-arabo-italiano, con una
grammatica comparata arabo-maltese. Beiru: Imprimerie catholique,
1939-1940.

57. Barthelemy, Adrien. Dictionnaire arabe-francais. Dialectes de Syrie.
Paris: Librairie orientaliste Paul Geuthner, 1935.

58. Beene, Wayne. A Dictionary of Iraqi-Arabic. Washington: Georgetown
University Press, 1991.

59. Beeston, A.F. English-French-Arabic Dictionary: Sabaic. International
Book Centre, 1982.

60. Beijing Military Science Staff. Dictionary of the Military. French &
European Publications, 1989. Arabic, Chinese, English, French, German,
Russian, Spanish

61. Belkassem, ben Sedira. Dictionnaire arabe-francais. Geneva: Slatkine
Reprints, 1979. Reprint. Originally published: Petit dictionnaire
arabe-francais de la langue parlee en Algerie. Alger: A. Jourdan, 1882
(Nouvelle bibliotheque algerienne).

62. Belot, P.J. -B. Vocabularie Arabe-Francais a l'Usage Etudiants.
Beirut: A.M.D.G., 1929.

63. Belot, J. B. al-Faraid al-durriyah, Arabi-faransi. Beirut: Catholic
Press, 1964.

64. Benissad, M. E. Dictionary of Economic, Political & Legal Science.
French & European Publications, 1983. Arabic-English-French.

65. Bin Murad, Ibrahim. al-Mustalah al-ajami fi kutub al-tibb
wa-al-saydalah al-Arabiyah: Bahth namudhaji fi usulih wa-manzilatih
wa-mawaqif al-Ulama minh. Silsilah al-jamiiyah Beirut: Dar al-Gharb
al-Islami, 1985. Medical terminology, pre-20th century.

66. Bishay, Milad. New Illustrated Medical Dictionary: English-Arabic.
French & European Publications, 1991.

67. Blachere, Regis. Dictionnaire arabe-francais-anglais, langue
classique et moderne. Paris: Maisonneuve et Larose, 1964.

68. Brill, Moshe. The basic word list of the Arabic daily newspaper.
Jerusalem: The Hebrew university Press Association, 1940.

69. Bucher, Urs. Vocabulary of Modern Standard Arabic. French & European
Publications, 1984.

70. Bustani, Butrus ibn Bulus. Kitab qutr al-muhit. 1966.

71. al-Bustani, Butrus. Muhit-ul-Mihit. Beirut: Librairie du Liban,
1983. Arabic-Arabic

72. Cachia, Pierre. Al-Arif: A Dictionary of Grammatical Terms,
Arabic-English, English-Arabic. International Book Centre, 1974.

73. Cameron, Donald Andreas, 1856-. An Arabic-English Dictionary.
Beirut: Librairie du Liban, 1979. Egyptian dialect dictionary.

74. Chaballe, L. Y. Elsevier's Oil & Gas Field Dictionary. Elsevier
Science, 1980. Arabic, Dutch, English, French, German, Italian, Spanish

75. Chafi, Mohamed. Vocabulaire Juridque et Politique. Marakesh:
Publications Universitaires du Maghreb, 1993. French-Arabic.

76. Cherbonneau, Auguste. Arabic-French Dictionary. International Book
Centre, 1973.

77. Chihabi, Moustapha. Akhta shaiah fi alfaz al-ulum al-ziraiyah
wa-al-nabatiyah, wa-kalimat muwallidah yufid iqraraha. bi-qalam Mustafa
al-Shihab. Matbuat al-Majma al-Ilmi al-Arabi bi-Dimashq Damscus: 1963.
Arabic dictionary of agriculture.

78. Chouemi, Moustafa and C. H. Pellat. al-Kamil Arabic-French-English
Dictionary: al-Kamil Dictionnaire Arabe-Francais-Anglais. French &
European Publications, 1981.

79. Clarity, Beverly E. [et al.]. A dictionary of Iraqi Arabic,
English-Arabic. Richard Slade Harrell Arabic series no. 6. Washington:
Georgetown University Press, 1964.

80. Clason, W. E. and S. Salem. Elsevier's Dictionary of Library Science,
Information & Documentation. French & European Publications, 1992.
Arabic, Dutch, English, French, German, Italian, Spanish

81. Colomer, Gilbert. French-Arabic Lexicon: Lexique Francais-Arabe: Le
Parler Maghrebin. French & European Publications, 1983.

82. Conseil International de la Language Francais Staff. Dictionnarie de
la Presse et des Medias: French-Arabic. French & European Publications,
n.d.

83. Cordoba, Federico. Diccionario Espanol-Arabe: Spanish-Arabic
Dictionary. French & European Publications, 1986.

84. Corriente, F. El lexico arabe andalusi segun el "Vocabulista in
arabico". Madrid: Departamento de estudios arabes e islamicos, Universidad
complutense, 1989.

85. Coussa, Zaki. Practical Arabic-French Dictionary: Dictionnaire
Pratique Arabe-Francais. French & European Publications, 1986.

86. al-Dabbage, Abdul Wahab. Dictionary of geography and geology:
English-Arabic. Beirut: 1964.

87. Dagher, Yusuf. Arabic Dictionary of Pseudonyms & the Writers Who Use
Them. International Book Centre, 1982.

88. al-Dahda, Antoine. Dictionary of Universal Arabic Grammar, in Charts
& Tables. International Book Centre, 1982.

89. Dahda, Antoine -al. Dictionary of Terms of Declension & Structure in
Universal Arabic Grammar: English-Arabic & Arabic-English. International
Book Centre, 1988.

90. Dahdah, Antwan. Mujam lughat al-nahw al-Arabi, Arabi-Inkilizi.
Beirut: Maktabat Lubnan, 1993. A dictionary of Arabic grammatical
nomenclature, Arabic-English.

91. Damiri. Hayat al-hayawan: (a zoological lexicon). London; Luzac;
Bombay: D.B. Taraporevala, 1906-1908. translated from the H Arabic by
A.S.G. Jayakar.

92. Danilov, I. S. Arabsko-russkii i russko-arabskii voennyi slorav.
Russian. Arabsko-russkii i russko-arabskii voennyi slovar. Moscow: Voen.
izd-vo, 1965. Arabic and Russian military dictionary.

93. De Poche, Kamel and Reda. French-Arabic Pocket Dictionary. 1985.

94. Denizeau, Claude. Dictionnaire des parlers arabes de Syrie, Liban et
Palestine; supplement au Dictionnaire arabe-francais de A. Barthelemy.
Etudes arabes et islamiques. Serie 3; Etudes et documents, 3 Paris: G. P.
Maisonneuve, 1960.

95. Derradji, Abdelhamid. Lexique du vocabulaire politique et social:
francais-arabe. Algiers: Entreprise nationale du livre, 1985.

96. Dictionary of Basic Arabic. Karachi: Society for the Promotion of
Arabic, 1976.

97. Dictionary of Electrical Terms: Japanese-Arabic-English. French &
European Publications, 1982.

98. Dieterici, Friedrich. Arabisch-deutsches Handworterbuch zum Koran und
Thier und Mensch vor dem Konig der Genien. Walluf-Nendeln Sandig: 1894.

99. Doniach, N.S. The Concise Oxford English-Arabic dictionary of current
usage. New York: Oxford University Press, 1982.

100. Dozy, Reinhart Pieter Anne. Dictionnaire detaille des noms des
vetements chez les Arabes. Amsterdam: J. Muller, 1845.

101. Dozy, Reinhart Pieter Anne. Supplement aux Dictionnaires Arabes.
Arabic. Tawzi al-Dar al-Wataniyah lil-Tawzi wa-al-IIlan, 1978 ed.

102. Editions Technip Staff. Oil & Gas Field Dictionary in English,
French, Spanish, Italian, German, Dutch, Arabic & Persian. French &
European Publications, 1992.

103. El Assiouty, Magdi Nafed. Banking and financial dictionary: English,
French, Arabic. Cairo: Distributor, Investment Trustee Dept., National
Bank of Egypt, 1980.

104. el Kefi, Docteur M Bechir. Les Termes Techniques de la Marin:
Arabe-Francais. Beirut: Arab Institute for Research and Publishing.

105. El-Desouki, Hamdi Yasin. Technical dictionary: industrial furnaces
and refractories = Dictionnaire technique: fours industriels et materiaux
refractaires = Technisches Worterbuch: Industrieofen und Feuerfeststoffe =
al-Maajim al-tiknuluchiyah al-takhassusiyah: mujam al-harariyat
wa-al-afran al-sinaiyah.

106. El-Desouki, H.Y. and Abd al-Wahid, A.M. Dictionary of Plastics
Technology. French & European Publications, Inc., 1980. Arabic, English,
French, German

107. Elias, Elias Antoon. Elias' Modern Dictionary, Arabic-English.
Cairo: Edward Elias Elias, 1974 ed.

108. Elias, Edward. Arabic-French-Arabic Dictionary: Dictionnaire
Arabe-Francais-Arabe. International Book Centre, 1982.

109. Elias, Edward. Arabic-French-Arabic Dictionary: Dictionnaire
Arabe-Francais-Arabe. French & European Publications, 1982.

110. Elihai, Yoharan. Dictionary of Spoken Palestinian Arabic:
Dictionnaire de l'Arabe Parle Palestinien. French & European
Publications, 1984.

111. Ellias, Elias A. and Elias, Edward E. English-Arabic Dictionary.
1974 ed.

112. Endress, Gerhard and Dimitri Gutas. A Greek & Arabic Lexicon:
Materials for a Dictionary of the Mediaeval Translations from Greek into
Arabic. Leiden: E.J. Brill, 1993.

113. English-Arabic Dictionary of professional business terms, The.
London: MEED Group Books: 1987. English-Arabic.

114. Fagnan, E. Additions aux dictionnaires arabes. Algiers: J.
Carbonel, 1923.

115. Fartusi, Salah Mahdi. al-Muthallath li-Ibn al-Sayyid al-Batalyusi,
444 H-521 H. Silsilat Kutub al-turath 111. Baghdad: Dar al-Rashid,
1981-1982.

116. al-Faruqi, Lois I. An Annotated Glossary of Arabic Musical Terms.
Greenwood Publishing Group, 1981.

117. Faruqi, Harith Suleiman. Faruqi's Law Dictionary: Arabic-English.
Beirut: Library du Liban, 1983.

118. Fawq al-Adah, Samuhi. A Dictionary of Diplomacy and International
Affairs, English/French/Arabic. Beirut: Librairie du Liban, 1974.

119. Field, Claud. Dictionary of Arabic-Persian Quotes. International
Book Centre, 1974.

120. Firuz al-lughat, Arabi-Urdu. Lahore: Firuzsanaz, 1968.

121. Freyha, Anis. Dictionary of Non-Classical Vocables in Spoken Arabic:
(Arabic-Arabic). International Book Centre, 1973.

122. Freyha, Annis. Arabic-Arabic Dictionary of the names of Towns &
Villages in Lebanon. International Book Centre, 1974.

123. Freyha, Anis. Dictionary of Modern Lebanese Proverbs. International
Book Centre, 1974.

124. Freytag, George W. Lexicon Arabico-Latinum. International Book
Centre, 1937.

125. Friedlaender, Israel. Arabisch-deutsches Lexikon zum Sprachgebrauch
des Maimonides. Frankfurt a. M.: J. Kauffmann, 1902.

126. Frisby and Khatib. First Pocket English-Arabic Dictionary. 1985.

127. Fromm, Wolf-Dietrich. Frenquency Dictionary of Modern Newspaper
Arabic. State Mutual Book & Periodical Services, 1981.

128. Garcia Gomez, Emilio. Antologia arabe, para principiantes; textos
arabes sin vocalizar, seleccionados y reeditados con un glosario. Madrid:
Espasa-Calpe, 1944.

129. Gateau, Albert. Atlas et glossaire nautiques tunisiens. Edite et mis
a jour. Recherches publiees sous la direction de l'Institut de lettres
orientales de Beyrouth. t. 32-33. Ser. 2: Langue et litterature arabes
Beirut: Dar el-Machreq, 1966.

130. Gaward, Abd El. Architecture & Building Dictionary:
English-French-German-Arabic. French & European Publications, 1976.

131. Georr, R. Dictionnaire Arabe Moderne Larouse. French & European
Publications, 1973.

132. Ghali, Wajdi Rizq. al-Mujamat al-Arabiyah, bibliyujrafiyah, shamilah
mashruhah. Cairo: al-Hayah al-Misriyah al-Ammah lil-Talif wa-al-Nashr,
1971.

133. Ghalib, Idwar. Dictionnaire des sciences de la nature: agriculture,
botanique, zoologie, ornithologie, ichtyologie, entomologie,
parasitologie, bacteriologie, microbiologie, affections animales et
vegetales, terms techniques (physique, chimie, mathematiques, geologie,
astronomie, droit). Beirut: Imprimerie Catholique, 1965.

134. Ghanayem, Mohamed Farid. Arabic Computer Dictionary. Texas:
International House Publications, 1986.

135. Ghattas, Nabih. A Dictionary of Economics, Business & Finance:
English-Arabic With an Arabic Glossary. Beirut: Librairie du Liban, 1982.

136. Ghazal, Ahmad al-Akhdar. Faune du Maroc : les mammiferes: arabisee
et augm. des correspondants anglais et des noms vernaculaires arabes et
berberes. Rabat: Institut d'etudes et de recherches pour l'arabisation,
1975 ed.

137. Ghazi, Badr al-Din Abu. Mujam alfaz al-hadarah wa-mustalahat
al-funun. Cairo: al-Hayah al-Ammah li-Shuun al-Matabi al-Amiriyah, 1980. A
dictionary of the arts.

138. Godman, Arthur. Illustrated Dictionary of Chemistry in English with
English-Arabic & Arabic-English Glossaries. International Book Centre,
1982.

139. Goichon, A. M. Lexique de la langue philosophique d'Ibn Sina
(Avicenne). Paris: Desclee de Brouwer, 1938.

140. Groom, N. St. J. A dictionary of Arabic topography and placenames :
a transliterated Arabic-English dictionary with an Arabic glossary of
topographical words and placenames. Beirut: Librairie du Liban ; London :
Longman, 1983.

141. Groupe de Linguistique Applique. Multilingual Vocabulary of
Telecommunications. La Maison du Dictionnaire, 1992.

142. Grunert, Max Theodore. Arabische Lesestucke: zunachst fur
vorlesungszweck. Prag: G. Neugebauer, 1903. Heft I. Aus der arabischen
Bibelubersetzung: Text und Glossar - Heft II, [T.1] Arabische Prosa: Text
- Heft II, [T.2] Arabische Prosa: Glossar -- Heft III, [T.1] Arabische
Poesie

143. Gunn, S. W. Disaster Medicine & International Relief: Multilingual
Dictionary. Kluwer Academic Publishers, 1993. Colloquial Arabic, English,
French, Spanish

144. Hajjar, Joseph N. al-Munjid fi al-amthal wa-al-hikam wa-al-faraid
al-lughawiyah: Arabi-Faransi, Faransi-Arabi. Beirut: Dar al-Mashriq :
al-tawzi, al-Maktabah al-Sharqiyah, 1983. Arabic-French, French-Arabic
dictionary of proverbs and idomatic phrases.

145. Hammad, Hammad Yusuf. Mujam al-mustalahat al-tiknuluzhiyah
al-asasyah ; Arabi (maa al- taarif), Injilizi, Faransi, Almani ; maa
ashkal wa-lawhat tawdihiyah. Maajim al-tiknuluzhiyah al-takhassusiyah
Cairo: al-Ahram, 1973.

146. Hammad, Nazih. Mujam al-Mustalahat al-Iqtisadiyah fi Lughah
al-Fuqaha: (A Glossary of the Economic Terminology in the Language of the
Jurists). Silsilah al-Ma'ajim wa-al-Adillah wa al-Kashshafat, No. 5
International Institute of Islamic Thought, 1993.

147. Hammad, Alam E. Encyclopedia of Computer Terms, English-Arabic.
American Global Publishing, 1994.

148. Hansen, Mamdouh. English Dictionary of Economics & Commerce with an
English-Arabic Glossary. International Book Centre, 1976.

149. Harder, Ernst. Deutsch-arabisches Handworterbuch. 1903.

150. Harrell, Richard S. A Dictionary of Syrian Arabic: English-Arabic.
Washington: Georgetown University Press, 1964.

151. Harrell, Richard S. A Dictionary of Moroccan Arabic:
Moroccan-English. Washington: Georgetown University Press, 1966.

152. Hava, J.G. al-Faraid Arabic-English Dictionary. Beirut: Dar
el-Mashreq, 1982.

153. al-Himyari, Nashwan ibn Said. Shams al-ulum wa-dawa kalam al-Arab
min al-kulum. Leiden: Brill, 1951.

154. Hitti, Yusuf K. Hitti's Medical dictionary: English-Arabic: With an
Arabic-English vocabulary. Beirut: Librairie du Liban, 1972.

155. Ibn Faris al-Qazwini, Ahmad, 10th cent. Mujam al-maqayis fi
al-lughah. Beirut: Dar al-Fikr, 1994.

156. Illustrated Junior Dictionary in Arabic & English. International
Book Centre, 1984.

157. International Gas Union Staff. Dictionary of the Gas Industry.
French & European Publications, 1985. Arabic, English, Italian,
Portuguese, Spanish, French, German, Russian

158. Isbir, Muhammad Said. al-Shamil : mujam fi ulum al-lughah
al-Arabiyah wa-mustalahatiha. Beirut: Dar al-Awdah, 1981. Arabic
grammatical dictionary.

159. Ismat, Shafiq. Police Dictionary: English-Arabic Dictionary.
International Book Centre, 1980.

160. Itr, Nur al-Din. Mujam al-mustalahat al-hadithiyah: tarjamahu
wa-saghahu bi-Faransiyah Abd al-Latif al -Shirazi al-Sabbagh, Dawud Abd
Allah Kril. Damascus: Majma al-Lughah al-Arabiyah, 1976. Lexique des
termes techniques de la science du hadith.

161. Jabr, Farid. Essai sur le lexique de Ghazali: contribution a l'etude
de la terminologie de Ghazali dans ses principaux ouvrages l'exception du
Tahafut, par Farid Jabre. Publications de l'Universite libanaise. Section
des etudes philosophiques et sociales Beirut: 1970.

162. Jadidi, Abd al-Qadir. al-Bunyah al-sawtiyah lil-kalimah al-Arabiyah:
dirasa fi hasan taluffuz bi-al-lughah al-Arabiyah al-fusha..., mudhayyal
bi-mujam Arabi Faransi. Tunis: al-Matabi al-Muwahhadah, 1986.

163. Jar Allah, Zuhdi. al-Farid fi mustalahat al-amal wa-al-iqtisad :
mujam Arabi Inkilizi. Beirut: al-Muassasah al-Arabiyah lil-Dirasat
wa-al-Nashr, 1983. Arabic-English economics dictionary.

164. Jaschke, Richard. English-Arabic conversational dictionary: with a
gramma, phrases, and Arabic-English vocabulary and a supplement of new
words and new phrases. New York: F. Ungar, 1955.

165. al-Jur, Doctor Khalil. Larouse al-Mu'ajam al-'Arabi al-Hadith.
Paris: Librairie Larouse, 1973. Arabic-Arabic

166. Jurjani, Ali ibn Muhammad, al-Sayyid al-Sharif, 1340-1413. Kitab
al-Tarifat: taifat wa-mustalahat lughawiyah wa-fiqhiyah wa-falsafiyah
jumiat min ummahat al-kutub al-falsafiyah wa-al-fiqhiyah wa-al-lughawiyah
wa-rutibat ala huruf al-hija min al- alif ila al-ya. Beirut: Maktabat
Lubnan, 1978.

167. Kaffawi, Ayyub ibn Musa, 1618. al-Kulliyat: mujam fi al-mustalahat
wa-al-furuq al-lughawiyah. Beirut: Muassasat al-Risalah, 1992.

168. Kafi, Muhammad Bashir. Qamus al-mustalahat al-bahriyah,
Arabi-Faransi, Faransi-Arabi. Beirutal-Muassasah al-Arabiyah lil-Dirasat
wa-al-Nashr: 1981. Les termes techniques de la marine, francais-arabe,
arabe-francais.

169. Kaplanian, Maurice G. Alhambra; diccionario arabe-espanol,
espanol-arabe. Barcelona: R. Sopena, 1974.

170. Karmi, Hasan S. al-Mughni al--Kabir: English-Arabic Dictionary.
International Book Centre, 1991.

171. Kay, Ernest ed. Arabic Military Dictionary: English-Arabic, Arabic-
English. London ; Boston: Routledge & Kegan Paul, 1986. compiled by
Multi-Lingual International Publishers Ltd under the general editorship of
Ernest Kay

172. Kaye, A. S. Nigerian Arabic-English Dictionary. Undena
Publications, 1986.

173. Kayyali, Maher S. Modern Military Dictionary: English-Arabic,
Arabic-English. New York: Hippocrene Books, Inc., 1991.

174. Khalil ibn Ahmad, 718?-786? Ayn. Kitab al-Ayn. Silsilat al-maajim
wa-al-faharis; 50 Baghdad: Dairat al-Shuun al-Thaqafiyah wa-al-Nashr,
1984.

175. Khalil Saad, Bey. Centennial English-Arabic Dictionary of the
American Press. Beirut: Tabba fi al matbaatul Emir Kaniye, 1926.

176. Khan, Muhammad Akram. Glossary of Islamic Economics. London:
Mansell, 1990. Arabic-English.

177. al-Khatib, Ahmad. A New Dictionary of Petroleum and the Oil
Industry : English-Arabic. Beirut: Librairie du Liban, 1975.

178. Khatib, Ahmed S. Dictionary of Geography & Natural Enviornment,
Monkhouse & Small: English with English - Arabic Glossary. International
Book Centre, 1983.

179. Khatib, Ahmad Sh. A New Dictionary of Scientific & Technical Terms:
English-Arabic. Beirut: Librairie du Liban, 1986 ed.

180. Khattab, Muhammad Abd al-Aziz and A. M. Abd al-Wahid. Mujam
mustalahat al-hadid wa-al-sulb: Arabi "maa taarif", Injilizi, Faransi,
Almani. Maajim al-tiknuluzhiyah al-takhassusiyah Leipzig: al-Mu'assasah
al-Shabiyah lil-Ta'lif, 1974. Technical dictionary, iron and steel
industry.

181. Khayyat, Yusuf. Mujam al-mustalahat al-ilmiyah wa-al-fanniyah :
Arabi, Faransi, Inkilizi, Latini1974. Beirut: Dar Lisan al-Arab, 1974 ed.

182. al-Khuli, Muhammad A. Dictionary of Theoretical Linguistics:
English-Arabic with Arabic-English Glossary. International Book Centre,
1983.

183. Khuli. Dictionary of Applied Linguistics: Arabic. International
Book Centre, 1986.

184. Khulusi, Yusuf. Dalil mustalahat al-idarah al-'ammah. 1969.

185. Khuwarizmi, Muhammad ibn Ahmad, 10th cent. Liber Mafatih al-olum,
explicans vocabula technica scientiarum tam arabum quam peregrinorum
auctore Abu Abdallah Mohammed ibn Ahmed ibn Jusof alKatib al-Khowarezmi.
Ed., indices adjecit G. Van Volten. Leiden: 1895.

186. Kilani-Ashour. Dictionary of Arabic Proverbs. International Book
Centre, 1991.

187. Krahl, Guther and M. Gharib. Arabic-German Dictionary: Woerterbuch
Arabisch-Deutsch. French &Eukropean Publications, Inc., 1984.

188. Krotkoff, Georg. Langenscheidt Pocket Arabic-German Dictionary:
Langenscheidt Taschenwoerterbuch Arabisch-Deutsch. French & European
Publications, 1982.

189. Lane, Edward William. An Arabic-English Lexicon. Beirut: Librairie
du Liban, 1877.

190. Lentin, Albert. Supplement au Dictionnaire pratique arabe-francais
de Marcelin Beaussie. Algiers: Maison des livres, 1959.

191. Lewin, Bernhard. A vocabulary of Hudailian poems. Acta Regiae
Societatis Scientiarum et Litterarum Gothoburgensis. Humaniora 13
Goteborg: Kungl. Vetenskaps-och Vitterhets-samhallet, 1978.

192. Lewis, Bernard. A handbook of diplomatic and political Arabic.
London: Luzac, 1947.

193. Lubbadeh, Hani. al-Nibras : English-Arabic dictionary. Hani
Lubbadeh. Egypt: Rose el Youssef New Presses, 1993.

194. Lucas, David. First Science Dictionary: English with Arabic
Glossary. 1986.

195. Lunde, Paul and Justin Wintle. A Dictionary of Arabic & Islamic
Proverbs. Routledge Kegan Paul, 1984.

196. M'hammed, Belquih. Le vocabulaire geographique. Rabat:
Fortin-Select, 1977.

197. Maafiri, Said ibn Muhammad, d. 1009? Kitab al-afal. Cairo: al-Hayah
al-Ammah li-Shuun al-Matabi al- Amiriyah, 1975.

198. MacKay, Pierre. Computers and the Arabic language. Proceedings of
the Arab School on Science and Technology New York: Hemisphere Pub. Corp,
1990.

199. Madina, Maan Z. Arabic English Dictionary of the Modern Literary
Language. Pocket Books, 1973.

200. Madkur, Ibrahim. Mujam al-ulum al-ijtimaiyah. Cairo: al-Hayah
al-Misriyah al-Ammah lil-Kitab, 1975. Arabic-English dictionary of
sociology.

201. Mahdi, Said Muhammad Ahmad. Definitions of Common Legal Words and
Phrases. Khartoum: Khartoum University Press, 1969.

202. Mahran, Jamal al-Din Yunis - [et al.]. al-Qamus al-askari al-hadith;
injilizi-Arabi=Modern military dictionaryCairos.n., 1974.

203. Maluf, Luwis. al-Munjid Arabi Urdu. Izafah shudah jadid aidishan.
Delhi: Taj Publishers, 198-.

204. Mansuri, Muhammad Tahir. Arabi istilahat sazi: kitabiyat.
Islamabad: Muqtadirah-yi Qaumi Zaban, 1985.

205. Marei, H. Basic Technical Dictionary: French-English-German-Arabic.
French & European Publications, 1973.

206. Masaddi, Abd al-Salam. Qamus al-lisaniyat : Arabi-Faransi,
Faransi-Arabi: maa muqaddamah fi ilm al-mustalah. Tunis?: al-Dar
al-Arabiyah lil-Kitab, 1984. Arabic-French lingusitics dictionary.

207. Massoud, Gibran. al-Ra'id. Beirut: Dar al-'Ilm li-Malayin, 1965.

208. al-Mawrid al-Qarib. Dar al-Malayin, 1985.

209. McGraw-Hill Dictionary of scientific and technical terms. Beirut:
Mahad al-Inma al-Arabi, 1982. Translation of: McGraw-Hill Dictionary of
scientific and technical terms. 2nd ed. c1978.

210. McLoughlin, L.J. Learner's Dictionary of Classical Arabic Idioms:
Arabic-English. International Book Centre, 1988.

211. Merthi, Qazi Zain al-Abadin Sajad. Bayan al-Lisan Mukamil 'Arabi
Urdu Dictionary. Deoband: Maktabah Ilmiyah, 1985.

212. Mir, Mustansir. Dictionary of Quranic terms and concepts. Garland
reference library of the humanities ; vol. 693 New York: Garland Pub.,
1987.

213. Muinfar, Muhammad Jafar. Le vocabulaire arabe dans le Livre des rois
de Firdausi: etude philologique et de statistique linguistique. Beitrage
zur Iranistik Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1970.

214. al-Mujam al-Falsafi. Cairo: Jumhuriyat Misr al-Arabiyah, Majma
al-Lughah al- Arabiyah, 1979. Arabic-French-English dictionary of
philosphy.

215. Mujam al-jiyulujiya. Cairo: al-Hayah al-Ammah li-Shuun al-Matabi
al-Amiriyah, 1982.

216. Munawi, Abd al-Rauf ibn Taj al-Arifin, d. 1621. al-Tawqif ala
muhimmat al-taarif : [mujam lughawi mustalahi]. Beirut: Dar al-Fikr
al-Muasir, 1990.

217. al-Munjid al-abjadi. Tehran: Muassasat al-Faqih lil-Tibaah
wa-al-Nashr, 1363 (1984 or 1985).

218. Munjid al-abjadi. Beirut: 1982.

219. al-Munjid fi al-lughah wa-al-alam. Beirut: Dar al-Mashriq, 1984.
220. My First Dictionary of the Zoo in Arabic & English. Beirut:
Librairie du Liban, 1981.

221. Nadwi, Ubayd al-Ha. Qamus al-mukhtasar lil-mustalahat al-adabiyah
wa-al-ilmiyah. Lahore: al-Maktabah al-Ilmiyah, 1978. English and Arabic
dictionary of literary terms.

222. al-Nahwi, Abi Abd Allah Muhammad ibn Jafar al-Tamimi. Asharat fi
al-lughah. Kitab al-asharat fi al-lughah. Amman: Y.A.al-R. Jabr, 1984.

223. Najjari, Muhammad. Dictionnaire francais-arabe. Alexandria:
Imprimerie F. Mizrahi, 1903-06.

224. Nasiruddin, al-Amir. al-Rafed: Arabic-Arabic Dictionary.
International Book Centre, 1971.

225. Nasr, Raja. English Colloquial Arabic Dictionary. International
Book Centre, 1972.

226. Nasr, Zakariya Ahmad. The Dictionary of Economics and Commerce :
English/French/Arabic. London: Macmillan, 1980.

227. Nasr, Khatib. Al Mufid: Learner's English-Arabic Dictionary.
International Book Centre, 1983.

228. al-Nawawi, Abi Zakariya Muhyi al-Din ibn Sharaf 1233-1277. Tahdhib
al-asma' wa-al-lughat. Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiyah, 1977. Arabic
biographical dictionary.

229. Newman, Francis William. A dictionary of modern Arabic. London:
Trubner & co., 1871.

230. Noldeke, Theodor. Belegworterbuch zur klassischen arabischen
Sprache. Berlin: W. de Gruyter, 1952.

231. Nukhayli, Darwish. al-Sufun al-Islamiyah: ala huruf al-mujam.
Alexandria: Jamiat al-Iskandariyah, 1974. Includes index. Arabic
dictionary of Shipping.

232. Office Dictionary in English and Arabic, The. Oxford: Oxford
University Press, Arabic-English and English-Arabic

233. Oweida, A. M. The New Medical-Pharmaceutical Dictionary. French &
European Publications, 1970. Arabic and English.

234. Parvez. Lughat al-Quran. Lahore: Adara Tulu-e-Islam, 1960-1961.

235. Penrice, John. A Dictionary and Glossary of the Kor-An, With Copious
Grammatical References and Explanations of the Text: Arabic-English.
Beirut: Librairie du Liban, 1973.

236. Peres, Henri. Vocabulaire de base de l'arabe dialectal algerien et
saharie: ou, Mille et un mots d'usage courant chez les arabophones de
l'Algerie et du Sahara : mots-outils, glossaire francais-arabe et
glossaire arabe-francais, en caracteres arabes et en transcription.
Algiers: Maison des livres, 1961.

237. Piamenta, Moshe. A Dictionary of Post-Classical Yemeni Arabic.
Leiden: E.J. Brill, 1990.

238. Qalahji, Muhammad Rawwas. Mujam lughat al-fuqaha : Arabi-Inkilizi ;
maa kashshaf Inkilizi-Arabi bi-al-mustalihat al-waridah fi al-mujam.
Pakistan: Idarat al-Quran wa-al-Ulum al-Islamiyah., 1989. Dictionary of
Islamic legal terminology.

239. Qamus al-ulum wa-al-tiknulujiya, Arabi-Injilizi, Injilizi-Arabi.
Beirut: Muassasat Sabat Aswaq Arabiyah, al-muqaddimah, 1975. Dictionary of
science and technology, English-Arabic, Arabic-English.

240. al-Qashani, Abd A. Glossary of Sufi Technical Terms. Institute for
the Study of Human Knowledge, 1991.

241. Qazi, M. A. Arabic for Daily Use. Chicago: Kazi Publications, 1977.

242. Qazi, M. A. A concise dictionary of Islamic terms/revised and
enlarged by Mohammed Said El-Dabbas. Chicago: Kazi Publications, 1979.

243. Qubos, Abd al-Halim. Dictionary of Arabic Homonyms: Arabic-Arabic.
International Book Centre, 1987.

244. Quitregard, David. Arabic Key Words: The Basic Two thousand-Word
Vocabulary Transliterated & Arranged by Frequency in a Hundred Units.
Language & Literature Series, Vol. 16 Oleander Press, 1993.

245. Qusuni, Madyan ibn Abd al-Rahman, 17th cent. Qamus al-atibba
wa-namus al-alibba. Musawwarat Mayma al-Lughah al-Arabiyah bi-Dimashq
Damascus: Majma al-Lughah al-Arabiyah], 1979.

246. Raghib al-Isfahani, Abu al-Qasim al-Husayn ibn Muhammad, d. 1108.
Mufradat alfaz al-Quran. Beirut: al-Dar al-Shamiyah, 1992.

247. Reig, Daniel. Arabic-French, French-Arabic Dictionary: Dictionnaire
Arabe-Francais-Arabe. French & European Publications, 1983.

248. Richardson, John. Dictionary of the Persian Arabic: Arabic-English.
International Book Centre, 1986.

249. Rida, Ahmad. Qamus radd al-ammi ila al-fasih : Qamus yarudd
al-kalimat al-ammiyah ila sahihiha aw ila ma tahtamilhu min al-wujuh
wa-yati bi-muradifataha min al-fasih bi-tahqiq wa-tadqiq la-huma
qimatuhuma al-lughawiyah. Beirut: Dar al-Raid, 1981.

250. Routledge. Arabic-English, English-Arabic Dictionary of Civil
Engineering. French & European Publications, 1986.

251. Sabeq, Jerwan. English-French-Arabic Trilingual Dictionary.
International Book Centre, 1976.

252. Sabiq, Jirwan. Farhang-i jadid, Arabi-Farsi-Ingilisi : shamili
panjah hazar lughat, istilahat va tabirat dar sih zaban. Tihran:
Kitabfurushi-i Islamiyah, 1984 or 1985. Arabic-Farsi-English.

253. Sabri, Abdul Munhem and Rida Saleh Scharaf. Mujam mustalahat
al-sinaat al-nasjiyah. Maajim al-tiknuluzhiyah al-takhassusiyah Leipzig:
Edition Leipzig: 1975.

254. Sabzwari, M. A. Islamic economy: glossary of terms. Karachi:
Economist Research Unit, 1986.

255. Saghani, al-Hasan ibn Muhammad, 1181-1252. al-Shawarid fi al-lughah.
Baghdad: Matbuat al-Majma al-Ilmi al-Iraqi, 1983.

256. Saisse, Louis and C. Iskandar. Dictionnaire Francais-Arabe. French
& European Publications, 1980.

257. Sajjad Merathi, Zainulabidin. Bayanullisan : Arabi Urdu dikshnari :
ma lughat-i Quran. Lahore: Milne ke pate, Idarah-yi Islamiyat, 1974.

258. Salih, Salih al-Ali. al-Mujam al-safi fi al-lughah al-Arabiyah.
Riyad: Matabi al-Sharq al-Awsat, 1989.

259. Salmone, H. Anthony. An advanced learner's Arabic-English
Dictionary: including an English index. Lahore: al-Biruni, 1976.

260. Samarrai, Ibrahim. al-Majmu al-lafif: Mujam fi al-mawad
al-lughawiyah al-tarikhiyah al-hadariyah. Amman: Dar Ammar, 1987.

261. Samawi, Muhammad ibn Muhammad. al-Mawsuah al-Arabiyah fi al-alfaz
al-diddiyah wa-al-shadharat al -lughawiyah. Sana: Markaz al-Dirasat
wa-al-Buhuth al-Yamani, 1989.

262. Sari, M. Turkish-English-Arabic-Perasian Dictionary. I.B.D., Ltd,
n.d.

263. al-Sayyad, Muhammad Mahmud. Majma al-Lughah al-Arabiyah. Cairo:
Lajnat al-Jughrafiya. al-Mujam al-jughrafi, 185 p. A dictionary of
geography with English equivalents.

264. al-Sayyid, Addi-Shir . Dictionary of Persian Loan Words in the
Arabic Language. International Book Centre, 1980.

265. Schmidt, J. J. Modern Arabic Vocabulary: Economics-Politics-Current
Affairs. I.B.D., Ltd., 1982.

266. Schmidt, Jean-Jacques. Arabic-French-Arabic Dictionary:
Dictionnnaire Arabe-Francais-Arabe. French & European Publications, 1991.

267. Schregle, Gotz. Arabisch-Deutsches Worterbuch. Wiesbaden: Franz
Steiner Verlag, 1981.

268. Schukry, Kamil. Langenscheidt German-Arabic Pocket Dictionary:
Langenscheidt Taschenwoerterbuch Deutsch-Arabisch. French & European
Publications, 1982.

269. Shaikh, Shafi. Handbook of English-Arabic for professionals.
Bombay; New York: Oxford University Press, 1983.

270. Shamlan, Lebanon. Middle East Centre for Arab Studies. A selected
word list of modern literary Arabic. Beirut: Khayats, 1965.

271. Shartuni, Said al-Khuri, 1849-1912. Aqrab al-mawarid fi fusuh
al-Arabiyah wa-al-shawarid. Qum, Iran: Manshurat Maktabat Ayat Allah
al-Uzma al-Marashi al- Najafi, 1403 (1982 or 1983).

272. Shawki, Ismail. Technical Dictionary of Printing Technique. French
& European Publications, 1981. Arabic, English, French, German

273. al-Shaybani, Abu Amr. Kitab al-jim. Cairo: al-Hay'ah al-Ammah
li-shu'un al-Matabi al-Amiriyah, 1974-1975.

274. Sheheen, Dennis. A Child's Picture English-Arabic Dictionary. Modan
Adama, 1985.

275. Sheikh, M. Saeed. A Dictionary of Muslim Philosophy. Lahore:
Institue of Islamic Culture, 1970.

276. Shell Lebanon. Glossary of technical terms: English-Arabic-French:
compiled by Shell Lebanon for Shell International Petroleum Company.
London: Shell International Petroleum Co., 1967.

277. Shihabi, K.A. English-Arabic Medical Pocket Dictionary.
International Book Centre, 1983.

278. Shihabi, K.A. Dictionary of Dentistry: English-Arabic.
International Book Centre, 1987.

279. Sieny, Mahmoud Esmail. A dictionary of audio-visual technology:
English-Ara bic, with an Arabic-English glossary. Beirut: Librairie du
Liban, 1987.

280. Sieny-Yusuf. Arabic-Arabic: A Contextual Arabic Dictionary.
International Book Centre, 1991.

281. al-Sihah, Mukhtar. Arabic-Arabic Dictionary. International Book
Centre, 1990.

282. Soualah, Mohammed. L'auxiliaire de l'arabisant. Algiers:
Typographie et lithographie A. Jourdan, 1912.

283. Spiro, Socrates. An Arabic-English Dictionary of the Colloquial
Arabic of Egypt. Beirut: Librairie du Liban, 1980.

284. Steingass, Francis Joseph. A Learner's Arabic-English Dictionary.
Delhi: Asian Publishers, 1978. Reprint of the ed. published in London,
1884.

285. Stevens, Virginia and Maurice Salib. First English & Arabic Picture
Dictionary. International Book Centre, 1987.

286. Suwaysi, Muhammad. La langue des mathematiques en arabe. Tunis:
Impr. Officie lle., 1968. Mathematics terminology, French and Arabic.

287. Symnot, T.J. Children's Visual Botany Dictionary: English-Arabic.
International Book Centre, 1993.

288. Szentendrey, Julius V. Arabic-English Legal Glossary. Cambridge:
Harvard Law School Library, 1973.

289. Talbi, Mohieddin. Lexique sociologique des Arabes: sexualite,
parente, groupe, antagonismes sociaux, richesse et pauvrete, gloire,
qualifications morales. Paris: Impr. de Carthage, 1967.

290. Tedjini, B. Dictionnaire arabe-francais (Maroc). Paris: Societe
d'editions geographiques, maritimes et coloniales, 1948. Specialite
d'ouvrages sur l'Afrique du Nord et le bassin mediterraneen.

291. Thornton, F. Du Pre. Arabic Grammar: Arabic-English Pocket
Dictionary. International Book Centre, 1992.

292. Tirki, R. and Cabbae, M. Qamus qanuni, Firansi-Arabi : maa namadhij
al-araid al-qadaiyah = Lexique juridique, francaise-arabe : suivi de
formulaire judicaire. Algeria: al-Matbaah al-Rasmiyah, 1975. A
French-Arabic legal dictionary with a large section devoted to examples of
legal texts.

293. Torkia, Edouard. Dictionnaire de locutions etrangeres. Beirut:
L'Imprimerie catholique, 1969.

294. Treky, Tayseer H. Dictionary of Insurance Terms. State Mutual Book
& Periodical Service, 1985.

295. Troupeau, G. Lexique-index du "Kitab" de Sibawayhi. Etudes arabes
et islamiques. Serie 3, Etudes et documents Paris : Klincksieck: 1976.
Arabic and Frecnh dictionary of Grammar.

296. Ullmann, Manfred. Worterbuch der klassischen arabischen Sprache :
vorlaufiges. Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1979.

297. United States. Army Intelligence Command. A dictionary of military
and technical terminology: Arabic-English. s.l.: United States Army
Intelligence Command, 1970.

298. Uraydi, Muhammad Mustafa. Mujam al-faraid al-maknunah fi al-aswat,
wa-al-kunyah wa-al- taghlib, wa-al-addad. Beirut: Dar Abad, 1983.

299. Van Ess, John. An aid to practical written Arabic. London: Oxford
University Press, H. Milford, 1920.

300. Van Wagoner, Merrill Y. English-Arabic Vocabulary: Students
Pronouncing Dictionary. Spoken Language Services, 1980.

301. von Ernst, Harder. Deutsch-arabisches Handworterbuch. Heidelberg:
C. Winter, 1903.

302. al-Wahab, D. Ibrahim I. Law Dictionary: English-Arabic. Beirut:
Librairie du Liban, 1972.

303. Wahba, Magdi. An English-Arabic Vocabulary of Scientific, Technical
and Cultural Terms; with an index of Arabic words and phrases. Cairo:
L.D.F., 1968.

304. Wahrmud, Adolf. New Arabic-German, German-Arabic Dictionary.
International Book Centre, 1974.

305. al-Wajiz, Kamil and Reda. French-Arabic Student Dictionary. 1986.

306. Wald, Marcus. Die arabischen Glossen in den Schriften der Geonim.
Oxford: University Press, 1935.

307. Wehr, Hans. A Dictionary of Modern Written Arabic. New York: Spoken
Language Services, Inc., 1976 ed.

308. Witherby Co. Ltd. staff. Insurance Dictionary:
English-German-French-Arabic. State Mutual Book & Peridodical Service,
Ltd., 1985.

309. Wortabet, John. English-Arabic and Arabic-English Dictionary. New
York: F. Ungar Publishing Co., 1954.

310. Yassine, Abdel-Qader. Dictionary of foreign terms and phrases:
multi-lingual expressions used in English with their Arabic equivalent.
Beirut: Librairie du Liban, 1993.

311. Yunus, Abd al-Hamid. Mujam al-fulklur : maa masrad inkilizi-Arabi.
Beirut: Maktabat Lubnan, 1983. An Arabic and English dictionary of
folklore. Includes index.

312. Zamakhshari, Mahmud ibn Umar, 1075-1144. Asas al-balaghah, talif Jar
Allah Abi al-Qasim Mahmud ibn Umar al-Zamakhshari. Beirut: Dar Sadir,
1965.

313. Zimiti, Muhammad Abd al-Majid. Mujam mustalahat handasat al-tayaran:
Arabi "maa al-taarif", Injilizi, Faransi, Almani. Maajim al-tiknuluzhiyah
al-takhassusiyah Cairo: al-Ahram, 1976.

المصدر

http://www.columbia.edu/cu/lweb/data/indiv/mideast/cuvlm/AraBib
إقرأ المزيد »